Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 26 to 37 of 37

Thread: som nam na

  1. #26
    Newbie
    Join Date
    Apr 2010
    Last Online
    11-08-2011 @ 11:41 PM
    Posts
    23
    Nemesis!

  2. #27
    splendid and tremendous
    somtamslap's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Last Online
    10-06-2025 @ 05:23 AM
    Location
    Down on the farm
    Posts
    13,805

  3. #28
    Thailand Expat
    mingmong's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Last Online
    04-04-2023 @ 10:03 PM
    Location
    Behind Soi Chiang noi
    Posts
    1,080
    Quote Originally Posted by Chairman Mao View Post
    Serves you right.
    and such is Life, no more no less, Karma but you dont have to say it as a nasty Remark, just a neutral response, that me 2bht.................

  4. #29
    Member
    Bob63's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Last Online
    18-05-2014 @ 02:32 AM
    Posts
    200
    Quote Originally Posted by pescator View Post
    It has not.

    "Nam Som" besides from meaning orange juice also means vinegar by the way. Spelled the same way.
    น้ำส้ม "nam som" som = falling tone.

    สมน้ำหน้า
    "som nam na"
    literally "deserve water face" Doesn`t take alot of effort to figure out the meaning.

    "som" rising tone meaning deserve.

    สม "som" is also used in a word which I feel confident that the esteemed members of this board hear directed towards themselves on a regular basis.

    เหมาะสม Maw Som, appropriate.
    Thx for explanation.
    But for the dull-witted, pls explain what is so bad about getting water in the face ?
    I could understand if it were mud in your face, but water ?

    Is there some thai culture analogy I miss here ? Pescator, it did take a lot of effort for me to try to figure out, and I failed.

    Siia na maak maak

  5. #30
    Dan
    Guest
    I'm not 100% certain but I'm fairly sure น้ำหน้า means a person like that/you/her etc so สมน้ำหน้า just means it's appropriate for you.

  6. #31
    Thailand Expat
    taxexile's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Last Online
    @
    Posts
    21,336
    น้ำหน้า means a person like that/you/her
    it does, but used in a sarcastic and insulting way.

    Example: ผมเชื่อว่าน้ำหน้าอย่างเขา ไม่มีทางทำอะไรสำเร็จ,

    Thai definition: หน้า ซึ่งใช้ในความหมายแดกดัน รังเกียจ หรือ ดูหมิ่น เป็นต้น.

  7. #32
    Member
    Bob63's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Last Online
    18-05-2014 @ 02:32 AM
    Posts
    200
    Quote Originally Posted by DrB0b
    The literal translation is "deserved or appropriate water in the face" สม : deserved, appropriate (not orange, orange is spelled ส้ม and pronounced with a falling tone. สม is a rising tone) น้ำ : water หน้า : face, front of head
    There seems to be disagreement on literal translation.

    Does "som nam na" have anything to do with water ?
    I

  8. #33
    Thailand Expat
    taxexile's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Last Online
    @
    Posts
    21,336
    no, in colloquial usage it means "serves you right", in other words "you deserved whatever bad thing just happened to you"

  9. #34
    Member
    watdog's Avatar
    Join Date
    Oct 2006
    Last Online
    @
    Posts
    985
    "what goes around, comes around"

  10. #35
    Member
    Bob63's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Last Online
    18-05-2014 @ 02:32 AM
    Posts
    200
    Quote Originally Posted by taxexile
    no, in colloquial usage it means "serves you right", in other words "you deserved whatever bad thing just happened to you"
    yes, yes, I got that the meaning is the same as "Serves you right".

    I was curious about what the literal translation is. I think it is interesting to learn the background for such.
    If it is "deserved water in the face", then I was wondering what is so bad about water in the face.
    I mean at Song Kran people get drenched ?

  11. #36
    Member
    Bob63's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Last Online
    18-05-2014 @ 02:32 AM
    Posts
    200
    Any takers ?

  12. #37
    Dan
    Guest
    I could be wrong, but I don't think nam-na is analysable down to nam and na. As I said in my post above, nam-na means 'a person like x'.

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •