Nemesis! :)
Printable View
Nemesis! :)
Thx for explanation.
But for the dull-witted, pls explain what is so bad about getting water in the face ?
I could understand if it were mud in your face, but water ?
Is there some thai culture analogy I miss here ? Pescator, it did take a lot of effort for me to try to figure out, and I failed.
Siia na maak maak
:spin::smileylaughing:
I'm not 100% certain but I'm fairly sure น้ำหน้า means a person like that/you/her etc so สมน้ำหน้า just means it's appropriate for you.
it does, but used in a sarcastic and insulting way.Quote:
น้ำหน้า means a person like that/you/her
Example: ผมเชื่อว่าน้ำหน้าอย่างเขา ไม่มีทางทำอะไรสำเร็จ,
Thai definition: หน้า ซึ่งใช้ในความหมายแดกดัน รังเกียจ หรือ ดูหมิ่น เป็นต้น.
There seems to be disagreement on literal translation.Quote:
Originally Posted by DrB0b
Does "som nam na" have anything to do with water ?
I
no, in colloquial usage it means "serves you right", in other words "you deserved whatever bad thing just happened to you"
"what goes around, comes around"
yes, yes, I got that the meaning is the same as "Serves you right".Quote:
Originally Posted by taxexile
I was curious about what the literal translation is. I think it is interesting to learn the background for such.
If it is "deserved water in the face", then I was wondering what is so bad about water in the face.
I mean at Song Kran people get drenched ?
Any takers ?
I could be wrong, but I don't think nam-na is analysable down to nam and na. As I said in my post above, nam-na means 'a person like x'.