Dtee Mor ( ตีหม้อ ) = to beat the pot. Or a euphemism for sexual intercourse.
Not good for polite circles but will make your taxi driver laugh.
A few useful construction terms:
Decorate = dtok taeng ตกแต่ง
Ceramic tile = grabeungกระเบื้อง
Carpet = phrum ปูพรม
Teak = mai sakไม้ไม้สัก
Paint = sii ทาสี
Hanging lamp = Khom fai _Kwen โคมไฟแขวน
Glass = grajohk กระจก
Metal = lohah, โลหะ
Square meter = tarang met ตารางเมตร
Column, pole = sau เสา
Wiring = sai fai สายไฟ
Glue = gow กาว
Stone, marble = hin หิน
Front elevation = danah ด้านหน้า
Contractor = puhrab mow ผู้รับเหมา
Last edited by Humbert; 21-01-2011 at 10:40 AM.
wrong spelling, its พรม,Carpet = phrumปูพรม
Wiring = si faiสายไฟ,
saai fai, not si fai.
in thai you have given "taa sii" , the verb 'to paint'Paint = sii ทาสี
its good to see a thai language thread, and not wishing to nit pick, but some of the english alliteration is way off, as is some of the thai spelling.
where are you getting this from?
Here are a few essential stock phrases that will gain you a few notches of appreciation:
1. <do something for me> DUAI! [ด้วย] said with an emphatic tone. This is simply the standard polite way of saying "please" in Thai.
E.g. chjoht pai! naa! duai! [จอด ป้าย หน้า ด้วย] - please stop (park) at the next bus stop
You can be even more polite by adding "na khrab?" นะครับ (for a man) or "na kha!" นะค่ะ (for a woman), but many Thais don't bother. DUAI! is usually polite enough.
2. CHUAI! <do something for me> HAI! NOI KHRAB?/KHA!
[ช่วย ... ให้ หน่อย ครับ/ค่ะ]
E.g. chuai! pid pradtoo hai! noi ... ช้วย ปิด ประตู ให้ หน่อย - please could you close the door for me...
3. And the best is... <I did this especially for you> sa-noi [...ซะหน่อย]
E.g. seu? khong khwan? hai! theu sa-noi ซื้อของขวัญให้เธอซะหน่อย
[i] bought this present especially for you (my darling)...
'Ow You' or 'Mun Jai' is being used a lot recently by the idiots in charge of water management.
Means I'm positive - can handle it.
right....
Shoulld be mirror rather than glass.Originally Posted by Humbert
Glass = gaew
No, gaew is a drinking glass.Originally Posted by somtamslap
The Thai spelling is from the Thais in my office and from Google. The alliteration is from the way the Thai's say it in my office.
saai fai, not si fai. Yes, I spelled it wrong. Thanks professor.
thai-language.com - Dictionary
Thai to English dictionary, translation & transliteration - Thai2English
some good thai/english english/thai dictionaries
I've used Thai-language.com and found it to be not very comprehensive and the translation tool not very intuitive regarding English spelling.
Chiang Fai = Electrician
Last edited by FarangRed; 21-01-2011 at 01:03 PM.
Eek Krang Nung = one more time, but can also depend on what you are talking about
Chiang Mai = CarpenterOriginally Posted by FarangRed
Chiang Mai = Wooden elephant
Chiang Mai = New city
Depending on which tone you say it in..
Than Tii Tan Dai = Immediately
carpenter
ช่างไม้
châang mái
เชียง ใหม่
Chiang Mài
ช้าง
cháang
elephant
ไม้
mái
wood
if this thread is to be of any use, the least you can do is try and post correctly.
in thai these words are spelt and thus pronounced differently, they are not the same words.
^ Kon chob bon..cort lamkarn loi
instead of slagging me off, you should be thanking me for correcting your mistakes, if you cant take constructive and helpful criticism, then you'd best fuck off.Kon chob bon..cort lamkarn loi
no point in posting in a language thread if your information is wrong, it will just confuse and mislead those trying to learn.
all the words posted so far are easy to find in online dictionaries, why dont you check them first.
Last edited by taxexile; 21-01-2011 at 01:30 PM.
There is little consistency for the roman spelling of Thai words. For example, I posted the thai word for 'contractor' but the transliteration was spelled nothing like the way it is actually said so I wrote it the way I think it sounds. In any case, this is not a scholarly thread. I'm sure some of the roman spelled aproximations are grating to purists but let's try and keep the spirit light and helpful rather than overly critical.Originally Posted by taxexile
Agree with taxexile - I was writing almost the exact same Post but was distracted by lunch!
There is no "e" sound in either:
ช่าง ; นายช่าง - technician or skilled worker
or
ช้าง - Elephant
เชียง is Northern Thai for “city” and OK there is an "e" sound in there.
All these words are spelt - AND pronounced in Thai - entirely differently.
Seriously, unless people really understand what they are Posting it's far better not to bother!
Patrick
Contractor = puhrab mow ผู้รับเหมา
No that's
"Khao boi"
Oooooooh hoooooooooo..time of the month is it, sweetheart.Originally Posted by taxexile
How about chai jen jen as Somachi is about to smash a pool Que across your head.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)