Seen on the back of lorries
รถพ่วง
rot(h) puang(f)
My dictionary translates this as 'trailer' - I guess that it equates to 'Long Vehicle' in the UK.
Seen on the back of lorries
รถพ่วง
rot(h) puang(f)
My dictionary translates this as 'trailer' - I guess that it equates to 'Long Vehicle' in the UK.
You don't know how much that's been worrying me.
Does this mean you are back in the UK?
Seen on diagonal yellow road-signs
ลดความเร็ว
lot(h) kwaam(m) reo(m)
Reduce speed.
Danbo's back
Danbo's back
Danbo's back
Danbo's back
Danbo's back
Danbo's back
Danbo's back
Danbo's back
Danbo's back
Danbo's back![]()
On signs at the front of a house/business
หมาดุ
maa(r) du(l)
dog fierce = guard-dog
Last edited by danbo; 07-10-2006 at 04:37 PM. Reason: maa not ma....I do apologise
This is a good thread. Another good one is the "We love the King" Stickers on the back of every car.
เรา รัก (love heart) ในหลวง
rew (we) ruk (love) nai luang (king)
Seen at the entrance/exit to buildings or car-parks
ทางเข้า
taang (m) kao(f)
way in - entrance
ทางออก
taang (m) awk(l)
way out - exit
Seen just about anywhere....
ที่จอดรถ
tee(f) jort(l) rot(h)
Carpark
I can't read thai and I doubt if I ever will now but there is one sign I do really need to know.
When you come to a set of traffic lights and you want to turn left sometimes you can go and sometimes you have to wait.
Both fucking signs are the same colour and shape.
How do you tell the difference ?
Just turn anyway. If there's nothing coming, no worries.
I have a related query on 'Frontage Road' (I can't remember the Thai script)
When I saw this in BKK I thought that it referred to an actual road, but I have seen it all over and guess that it refers to a 'type' of road - anyone?
I think it is just what they call an access for the shops.Originally Posted by danbo
Exactly - it's the road between a major (no stopping) road and the shops, allowing you to stop or get to the petrol stations and shops.
This road can be just as long as the major road and is often used by the savvy drivers during the rush hour or when the major road is clogged.
Seen near hazards.....sometimes
ระวัง อัทตราย
ra(h)wang(m) an(m)dta(l)raai(m)
Take-care Danger(ous)
อันตราย
Last edited by buadhai; 11-10-2006 at 05:48 PM.
Oh Gawd!!!!! Cheers buadhai
อันตราย NOT อัทตราย
You know when sometimes you get a good idea, but when you put it into practise.....I'd best stick to threads about dancing badgers.
No worries. We all make typos now and then....Originally Posted by danbo
ตัดผมชาย
Men's haircut
STOP!!
- หยุด : "yoot"
I know, but when one is posting the words of a foreign language for a warning sign it would be nice to be accurate....What if someone fell down a hole because they saw a sign in the front of the hole and thought, 'That's not what danbo wrote, no danger here.....arghhhhhhhh'
Anyhow, this is from memory so please correct if inaccurate:
ปะยาง
bpa(l) yaang(m)
patch(rubber). I believe that this indicates a puncture repair service - perhaps they also sell tyres.
Back off Margaret, you're on a sugar rush!
Hyudt! actually.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)