Hi,
I'm new to the forum and also new to thai language. Can anyone explains the above?
Thanks.
Hi,
I'm new to the forum and also new to thai language. Can anyone explains the above?
Thanks.
its means do you love me?
or "Will you love me?"
also an important point to note, is that the Chan - means it is a girl speaking, guys use the word Phom.
Both sexes can use Phom, or Chun. P is more formal than C.
^
Yeah, you're right.
No, chan (or chun).Originally Posted by sharon
I find it usful to define each word rather than just learn a ohrase as a whole. Khun in this case means you, ja refers to a future event, ruk or rak means love, chan means me (female) and mai in this case means no? .... You will love me no?
Originally Posted by oxyjohn
Same same, but different.Originally Posted by Whose Wandering
dii chan is more formal for a bird
oh either just say yes or pretend not to understand if she starts with prong nee chao will you love me
So, when's the wedding then ?
Nah just chanOriginally Posted by Marmite the Dog
Although I have been told by instructors and read that "can" can be used by both male or female when referring to themselves I have never heard any man refer to himself as "chan." I have heard katoey refer to themselvs as "chan."
Not real good practice. Spoken Thai is vastly different from English and trying to speak full sentences (as we might construct them in our own language) will most likely confuse those you are trying to communicate with.Originally Posted by oxyjohn
khun ja ruk chan mai?Originally Posted by oxyjohn
Is asking will you love me?
The question as quoted in the OP might have come across in a text message, but if in a personal conversation it sounds like something a non-native speaker would voice. Thai women would more likely ask "Ja rak r(l)ue plao?" Or maybe "Ja rak mai?" Spoke directly to you this would be the same question.
Best answer to this just might be "Mai roo, hai nueng pan Baht, dai mai?"
The next message will be "send me some money"
^ spot on LOL
Cynical Frankie at his best...made me chuckle in my cup of tea...Originally Posted by friscofrankie
agreed.Originally Posted by klongmaster
Agree. Ja rak rue plao sounds more natural. Using khun and chan seems too formal.It is kind of like saying, "Sir, will you love me?"khun ja ruk chan mai?
Is asking will you love me?
The question as quoted in the OP might have come across in a text message, but if in a personal conversation it sounds like something a non-native speaker would voice. Thai women would more likely ask "Ja rak r(l)ue plao?" Or maybe "Ja rak mai?"
^ well politeness gets you along way when your asking for money?
I didn't want to get into a transliteration bitchfight. I agree with 'chan'.Originally Posted by friscofrankie
It means 'will you love me?'
As stated 'chan' can be used by both male and female though a male would only realy use it when sweet talking with a girlfriend.
It would sound realy strange if a guy refered to himself using 'chan' in everyday conversation.
And BTW, it is certainly not 'chun', transliteration problems or not 'chun' sounds no where near correct.
Yeah didn't mention that usage, like that song "Chan Rak Tuh"Originally Posted by English Noodles
I've got to get me a switchable Thai Keyboard driver for this machine Transliterations are never what they should be, sometimes they are down right hilarious.
Indeed, as in this case where 'chun' actualy means 'angry or furious' or even strong as in 'strong odors' or pungent.Originally Posted by friscofrankie
![]()
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)