What's the question mid, is it about why the word "raj" is there? Royal/King is hardly an unusual word in a Thai political party name, Pracharaj means subjects of the King, not a party sponsored by him. It's a Rajasap word rather than an ordinary Thai one.
Also can you stop highlighting things in blue please, many of us see the forum with a blue background (the old default) and it's hard to see what you've typed
Last edited by DrB0b; 08-10-2007 at 06:11 PM.
The Above Post May Contain Strong Language, Flashing Lights, or Violent Scenes.
is the translation accurate is the question ,What's the question mid, royal is hardly an unusual word in a Thai political party name, it means loyal to the King, not sponsored by him.
I was under the impression that the word Royal was protected .
can you give me some prior examples of Thai political parties with the word Royal in their name pls ?
apologies to all re blue , 'twas unaware thanxs for mentioning it .
hard to help you when all we get is this...
Bkk Post are cvnts...they remove any links after one day to make you subscribe...wankers...The requested URL /News/07Oct2007_news01.php was not found on this server.
try this Daily News
The translation is incorrect. As I said, (after my edit, because I was translating too literally, (from Pali-ish I think), sorry about confusion), it's a Rajasap (royal language) word meaning subjects and not a Thai word. The Thai equivalent is, as far as I know Khon Pandaen, "People of the Reign". You cannot claim to be sponsored or approved of by the King but it is allowed to use words referring to Royalty if they're appropriate.
The 2bangkok/Daily News link is supposed to be a little humorous and looking for better translations, his translations are based on literal Thai translations in the cases where he doesn't know the real meaning.
how about this ?
Here is a portion of the Wikipedia entry:
พรรคประชาราช (Royal People Party) ชื่อย่อ ปชร. เป็นพรรคการเมืองที่ก่อตั้งโดยเสนาะ เทียนทอง เพื่อที่จะดำเนินงานทางการเมืองหลังลาออกมาจากพรรคไทยรักไทย ได้รับอนุมัติจากคณะกรรมการการเลือกตั้งให้ตั้งเป็นพรรคเมื่อวันที่ 10 มกราคม พ.ศ. 2549
"The Royal Peoples Party . . . is a political party created by Sanoh Thienthong to become involved in politics after he resigned from the Thai Rak Thai Party. He received permission from the Election Commission to form his party on January 10, 2549 (2006).
Last edited by Mid; 08-10-2007 at 07:05 PM.
here is the meat of the matter .allowed to use words referring to Royalty if they're appropriate
my contention is that it may be inappropriate ,
my reasoning is that HM represents ALL Thai's , while the said political party does not .
Royal people = subjects. Again "royal people" is a literal translation, another one would be "people of the royal". Look for how the word is actually used rather than a direct literal translation into English. Literal translations between unrelated languages often fail to convey the real meaning, try translating any Thai or Rajasap phrase into it's literal English meaning, the results are often very strange.
Definitely NOT what I'm saying ,So you're saying that this party cannot call themselves subjects of the King? Why not?
we need to revisit the translation again , is the word Royal being used as an adjective ?
if anything , I would suggest that the translation should not have been attempted .
ok thanxs gentlemen , we can put this one to bed .
Thais would not be confused by having the word "Racha" or "Royal" in the political party's name and would not assume that the Royal Family had given imprimature to the political party because of the use of the word "Racha" in the name. Rather, they said, the use of the term would imply a form of เฉลิมพระเกียรติ [cha-lerm prá gìat; note: the roman transcription in thai2english is incorrect] ("[V] to glorify; extol; honor; exalt; celebrate" the King.)
Correct. Their translation was made without taking into account that the English language is structured in such a way that the reader would assume that the party was claiming some kind of royal sponsorship. In Rajasap the meaning of the word is clear and precise but unfortunately the translation left itself open to too many interpretations by non-speakers.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)