Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 25 of 26
  1. #1
    Newbie
    Join Date
    Jan 2015
    Last Online
    24-06-2016 @ 01:03 PM
    Posts
    20

    Need help translating a Facebook comment

    Hi all, I need some help on a translation from a Facebook comment. As I did a little research and with my basic understanding of the language, I hope I can also get corrected along the way if I made any mistake.

    Here is the original sentence:

    ต้องขอบคุณพี่เอ๋อของเราเปนอย่างมากนะคร๊ะ อิอิ

    My breakdown and understanding
    ต้อง = Must
    ขอบคุณ = Thankful / Thank
    พี่ = You (Addressing someone older?)
    เอ๋อ = ??
    ของ = of? things?
    เรา = We, us
    เป = ??
    นอย่าง = ??
    มาก = very much
    นะ = (Particle to soften sentence)
    คร๊ะ = (Particle to end sentence pleasantly)
    อิอิ = Haha?

    Thank you for those that can help. Really like to know the context of this sentence.

  2. #2
    Custom Title Changer
    Topper's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Last Online
    Yesterday @ 09:27 PM
    Location
    Bangkok
    Posts
    12,311
    Her mom's letting you know you're welcome to family and she's hoping her daughter will have a boy baby.

  3. #3
    R.I.P.
    DrB0b's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Last Online
    @
    Location
    ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD
    Posts
    17,118
    It's a pun. It says "We have to say thanks very much Phi Uur, ha ha". The pun is in the พี่ เอ๋อ (Phi Uur) as it can also be translated/read as Mr Retard (actually Mr Downs-Syndrome). Phi Uur is also a rather unpleasant nickname for a fairly well-known Thai person so could be a reference to him.
    Last edited by DrB0b; 21-01-2015 at 08:00 AM.
    The Above Post May Contain Strong Language, Flashing Lights, or Violent Scenes.

  4. #4
    . Neverna's Avatar
    Join Date
    Mar 2012
    Last Online
    @
    Posts
    21,340
    I think it simply says, "I want to thank you P' Er very much." or "I want to thank our "P' Er" very much."

    พี่ = P' (Addressing someone older)
    เอ๋อ = Er (Someone's nick name by the looks of it)

    เปน = A spelling mistake I think. Probably should be เป็น (be/being/is, etc)
    อย่างมาก = maximum/at most ... but เป็นอย่างมาก together just means "very much"

    ของเรา = our/my (literally, belonging to us or me)
    ขอบคุณ = Thank (you)

  5. #5
    Newbie
    Join Date
    Jan 2015
    Last Online
    24-06-2016 @ 01:03 PM
    Posts
    20
    Quote Originally Posted by DrB0b View Post
    It's a pun. It says "We have to say thanks very much Phi Uur, ha ha". The pun is in the พี่ เอ๋อ (Phi Uur) as it can also be translated/read as Mr Retard (actually Mr Downs-Syndrome). Phi Uur is also a rather unpleasant nickname for a fairly well-known Thai person so could be a reference to him.
    Well, I tried to research a little on เอ๋อ and came with the following results.

    1. Er - A pronunciation term for the Chinese word 儿,which mean child. It is also a particle used to express affectionate towards a lover. Some Chinese names also have this word.

    2. From google translate, it's short for "effort" which I don't understand how they coin this up.

    3. Again from google translate, it's short for "Autism" again, no idea how this comes up.

    4. From Thai-language, it is the second word to signify down-syndrome.

    5. Sanook dictionary website - It Says here that it is a term used to express stun, shock or puzzled.

    Hence, kinda confusing how these term got arrived.

  6. #6
    . Neverna's Avatar
    Join Date
    Mar 2012
    Last Online
    @
    Posts
    21,340
    It's hard to be very accurate when there is no context to the sentence. The 'Er' might actually be another spelling mistake. Perhaps the name is really A or Ae but another letter (or ang) was typed after - or perhaps Er really is a nickname. You said it's from a Facebook comment. Who was it addressed to? Male/female? You? Someone else? Name/nickname?

    Rule number 1: Don't rely on Google translate with the Thai language. It's awful.
    Rule number 2: translating word by word (one at a time) is not always reliable. It's the easiest way for beginners but languages and translation are more complex than that. If you read that someone "popped off to the pub" and you looked up the words 'pop' and 'off' separately, you would be somewhat confused about what was really happening.

  7. #7
    Newbie
    Join Date
    Jan 2015
    Last Online
    24-06-2016 @ 01:03 PM
    Posts
    20
    Thanks Neverna. You have been helpful.

    Basically, I am not sure if it is addressed to me.

    I have been dating this girl recently. Not officially in a relationship yet.
    At her Bday, I got her a nice gift. So I see her share the picture of the gift and made that comment. Was surprised that through your help, get to know that term is a nickname... So I guess that nickname refers to me.

    My understanding of the language is still pretty elementary, but it would be good to know what that nickname meant.

    I am older than her, so using พี่ seems appropriate. I am also a shy person in general, and do have a little difficulty socialising in big groups. I kinda showed that weakness to her.
    Anyway, if that term or nick really meant as a label (autism, down-syndrome etc.) like what Dr.Bob, then I know it is time to move on.

  8. #8
    . Neverna's Avatar
    Join Date
    Mar 2012
    Last Online
    @
    Posts
    21,340
    ^ Shiryuu, I have been told by a Thai person that เอ๋อ (Er) is not commonly used as a nickname and that it can be used to call someone 'stupid', thick, or retarded or like someone with autism or Down's syndrome, so if it was directed at you, that might not be a good sign. It might be best to ask her what she meant when she wrote it.

  9. #9
    Thailand Expat
    Klondyke's Avatar
    Join Date
    Aug 2014
    Last Online
    26-09-2021 @ 10:28 PM
    Posts
    10,105
    Quote Originally Posted by Shiryuu View Post
    ต้องขอบคุณพี่เอ๋อของเราเปนอย่างมากนะคร๊ะ อิอิ
    My breakdown and understanding
    I am always wondering why nobody initiates a slight modernisation of Thai language by breaking down onto words. This would help a lot for reading. And it would help Thai people also for better English skill (or other foreign languages).

    The English words are read by words, not by spelling as they do with Thai.

  10. #10
    . Neverna's Avatar
    Join Date
    Mar 2012
    Last Online
    @
    Posts
    21,340
    ^ Youmeanbyhavingspacesbetweenthewords?

  11. #11
    DRESDEN ZWINGER
    david44's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Last Online
    @
    Location
    At Large
    Posts
    21,645
    Downes is not Autism.the autistic spectrum is a disputed area.

    Reading between the lines may I suggest some face to ace conversation with the lady may readily resolve matters.,best wishes I amnot sure understandin gwoman kind is possible,however if you hope to live together some kind of understanding is helpful and I don't think language is the main barrier.
    Good luck Khvn Shiryuu if she is a genuine woman makae your intentions clear and the ball is in her court.
    Quote Originally Posted by taxexile View Post
    your brain is as empty as a eunuchs underpants.
    from brief encounters unexpurgated version

  12. #12
    Thailand Expat
    Join Date
    Jun 2014
    Last Online
    @
    Posts
    18,022
    Quote Originally Posted by Klondyke View Post
    Quote Originally Posted by Shiryuu View Post
    ต้องขอบคุณพี่เอ๋อของเราเปนอย่างมากนะคร๊ะ อิอิ
    My breakdown and understanding
    I am always wondering why nobody initiates a slight modernisation of Thai language by breaking down onto words. This would help a lot for reading. And it would help Thai people also for better English skill (or other foreign languages).

    The English words are read by words, not by spelling as they do with Thai.
    That doesn't always work when attempting to clearly translate.
    As, more often than not, it is not a literal translation but translation of understanding the riddle of the language.

    A literal European [mindset] translation can be confusing. Don't try to make it fit into a language of Euro content and syntax.
    Better to understand how the language is used culturally instead of using foreign comparisons.

  13. #13
    The Fool on the Hill bowie's Avatar
    Join Date
    Jul 2014
    Last Online
    @
    Location
    นนทบุรี
    Posts
    5,839
    We must thank our Peter very much, Ha Ha

  14. #14
    R.I.P.
    DrB0b's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Last Online
    @
    Location
    ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD
    Posts
    17,118
    Um guys. You're trying to translate slang with a dictionary. That's not going to work. As I said, the translation is "thanks very much, mr retard, ha ha". That's what that sentence means in real, everyday Thai and no matter how much you mess around with google translate that's still the meaning!

  15. #15
    Thailand Expat

    Join Date
    Oct 2014
    Last Online
    10-08-2020 @ 01:40 PM
    Posts
    2,000
    So could 'retard' be construed as "he's crazy about me" or "he stupidly in love with me" ?

    Or does it just plainly mean 'retard' - stupid , fool , slow to understand, impeded farang , etc ? (None of which is very good moving forward.)

    To the OP - like they say - many fish in the sea...not so hard to move on...if you can. Good luck and enjoy safe passages.

  16. #16
    Thailand Expat
    Join Date
    Jun 2014
    Last Online
    @
    Posts
    18,022
    Quote Originally Posted by PeeCoffee View Post
    So could 'retard' be construed as "he's crazy about me" or "he stupidly in love with me" ?

    Or does it just plainly mean 'retard' - stupid , fool , slow to understand, impeded farang , etc ? (None of which is very good moving forward.)

    To the OP - like they say - many fish in the sea...not so hard to move on...if you can. Good luck and enjoy safe passages.

    The term เอ๋อ usually is used derogatory - dullard, retard, dumbfuck, etc - or short for โรคเอ๋อ , rather a slur for someone that resembles afflicted down'd syndrome.

    The sentence given by the OP cannot be mistaken for anything else but a gesture of slight humor - in a back handed manner. Very country slang...

  17. #17
    Thailand Expat Jesus Jones's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Last Online
    22-09-2017 @ 11:00 AM
    Posts
    6,950
    Quote Originally Posted by david44 View Post
    Downes is not Autism.the autistic spectrum is a disputed area.

    Reading between the lines may I suggest some face to ace conversation with the lady may readily resolve matters.,best wishes I amnot sure understandin gwoman kind is possible,however if you hope to live together some kind of understanding is helpful and I don't think language is the main barrier.
    Good luck Khvn Shiryuu if she is a genuine woman makae your intentions clear and the ball is in her court.
    Agreed, as it seems insecurity as already set it!

  18. #18
    Excitable Boy
    FailSafe's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Last Online
    @
    Location
    Depends on your point of view...
    Posts
    6,683
    My wife said it reads as a bit of kidding around and not as a serious insult.

  19. #19
    Thailand Expat
    toddaniels's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Last Online
    06-09-2020 @ 10:42 AM
    Location
    Bangkok
    Posts
    1,904
    To answer Klondyke's query, (obviously asked by a person who has never studied thai);

    The problem of thai changing from being written in scripta continua (latin for continuous script) IS; Many, many many thai words are compounds (that would be words made from two or more smaller words which when combined often have meanings very disparate from their component words).

    The fact that thai is such a contextual language also comes into play. No dictionary, no online translator and almost no real live translator is going to be to parse out or break the words unless the text they're translating is very long to provide the context.. example; ตากลม <- is that "round eyes" ตา eye กลม round, or is it "hang out in the air to dry" ตาก hang out ลม wind? Tell me how a parser is gonna figure that out without being able to read what context the term is used in??

    It's especially fruitless using those websites for translation of Facebook, chat rips etc, because thaiz take a LOT of creative license in spelling thai in chat-speak or online and the minuted you spell a thai word wrong you get garbage outta those translation sites.

    I'm weighing in that it's exactly as DrBOb and thaimeme says it is. When I read it cold I got the same translation. Now the degree of it being a complisult (a compliment where you also insult someone at the same time) is questionable.

    Actually though not to disagree with DrBOb's translation but their assertion it's "slang". There's not a lot of slangy words in there. The word เอ๋อ, which has carried the meaning in colloquial thai of "retard, idiot, thick, dense, half-wit, cretin for as long as I've studied thai..

    Good Luck to the O/P, if you're sweating stuff this trivial now, I can only imagine the slow motion train wreck that's gonna happen down the road.
    "Whoever said `Money can`t buy you love or joy` obviously was not making enough money." <- quote by Gene $immon$ of the rock group KISS

  20. #20
    R.I.P.
    DrB0b's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Last Online
    @
    Location
    ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD
    Posts
    17,118
    Quote Originally Posted by toddaniels
    Actually though not to disagree with DrBOb's translation but their assertion it's "slang".
    Fair enough. I should really have said informal rather than slang as what I really meant was that it's a jokey type of comment. To the OP, if it was directed at you then it's just somebody joshing with you - it's not an insult, it's banter.

    Quote Originally Posted by toddaniels
    The problem of thai changing from being written in scripta continua (latin for continuous script) IS; Many, many many thai words are compounds (that would be words made from two or more smaller words which when combined often have meanings very disparate from their component words).
    One of the reasons I like the Thai language is that it somehow manages to be isolating, agglutinative, and inflected all at the same time. It's a lovely language to play around with although at the same time the multiple layers of meaning that can be applied to so much of the language, spoken and, in my experience, especially written, make it bloody hard to translate accurately into English.
    Last edited by DrB0b; 23-01-2015 at 05:24 PM.

  21. #21
    RIP pseudolus's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Last Online
    @
    Posts
    18,083
    ต้อง - For
    อ - a
    บคุณ - farang
    พี่เอ๋ - he
    อข - has
    องเ - small
    ราเปนอ - incredibly
    ย่างม - banana
    ากนะคร๊ะ - Slang something like I pissed my pants laughing when I first saw it.
    อิอิ - 55

  22. #22
    Thailand Expat
    Join Date
    Jun 2014
    Last Online
    @
    Posts
    18,022
    Quote Originally Posted by DrB0b View Post

    One of the reasons I like the Thai language is that it somehow manages to be isolating, agglutinative, and inflected all at the same time. It's a lovely language to play around with although at the same time the multiple layers of meaning that can be applied to so much of the language, spoken and, in my experience, especially written, make it bloody hard to translate accurately into English.

    Quite so, Bob....


  23. #23
    Thailand Expat
    Klondyke's Avatar
    Join Date
    Aug 2014
    Last Online
    26-09-2021 @ 10:28 PM
    Posts
    10,105
    Quote Originally Posted by toddaniels View Post
    To answer Klondyke's query, (obviously asked by a person who has never studied thai);
    Not quite right, I have studied Thai many times

    Anyway, what I wanted to say: myself as not English native speaker, I many times recognize a problem in the word spelling before I really see where is the misspelling. Just because the word looks somehow funny.

    So when Thais would be able to read in similar way, it would really help them. Many times I see that they are not able to read fast enough for me what is written on the sideboard.

    And as I mentioned, the word separation would surely have a positive contribution also for mastering foreign languages. They try to follow the letters of the word with their fingers and pronounce it as they learn e.g. the alphabet spelling. Unfortunately (and oddly), the English language does not have the same pronounciation of the letters in all words as they have learned the alphabet.

    And as a result, comparing all the (SouthEast) Asian nationalities, Thai people are not so good in foreign languages.

    Moreover, in my opinion, they spend in school so many years learning Thai reading, writing. Therefore, not much time is being left for anything else (useful) to learn...

  24. #24
    Thailand Expat
    toddaniels's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Last Online
    06-09-2020 @ 10:42 AM
    Location
    Bangkok
    Posts
    1,904
    Well, Klondyke you're certainly entitled to your opinion, but...

    It's not that thaiz spend so many years learning thai they have no time left over. Their thai language curriculum in schools pretty much mirrors what other countries invest in their citizens to learn their language.

    The reason thaiz have abysmal engrish skills boils down to several factorz;
    1. Thaiz are all taught engrish via grammar rules.. NOT via conversational english
    2. Once a thai leaves engrish class there is no incentive and in fact often no opportunity for them to practice..
    3. Thaiz are taught engrish by other thaiz who have a limited grasp of the language at best
    4. Because the education system in thailand is eonz behind everyone else (stagnating in the dark ages) AND because thai education consists of a teacher lecturing and a student taking notes (one way communication), the system as it exists doesn't work.
    Due to the respect' they're compelled to show their teachers; a thai student couldn't raise their hand in class and say, "I'm sorry, I don't understand that, could you explain it again?" This would lead to either people thinking the teacher isn't good (lose of face) or the student is stupid (lose of face). Situations like that never happen in ANY engrish class I've observed in thai schools EVER...

    I hafta disagree with "thaimeme" as far as written thai being hard to translate into english. Having spent a LOT of time doing just that, I am of the mind, once you have a good grasp of written thai (which is different as nite and day from spoken thai) you can back translate it into engrish with a pretty high degree of accuracy.

    Now I'm NOT talkin' about paranoid foreigners posting chat-sa-peak thai or social network rips from their thai significant other and asking for a translation. Those versions of thai are much closer to spoken thai than written thai.

    I pointed out that spoken thai is so contextual, that if you're not privy to the particulars behind a conversation you're just guessing .. Pretty much like the phrase in the O/P's rip พี่เอ๋อ. Now indeed it could be someone "having a light hearted jab" or it could be exactly what it translates as.. Only the person who posted it really knows, because we don't know the back story of ANY of the players. All we know is what the O/P (who can't speak a lick of thai) says he thinks is going on with the thaiz he's involved with.

  25. #25
    Newbie
    Join Date
    Jun 2014
    Last Online
    08-02-2017 @ 10:06 AM
    Posts
    19
    If you are worried about what she is writing about you, then look for another girl. Plenty out there.

Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •