Here are a couple of thai idiomatic expressions and/or metaphors you guys may (or may not) get mileage outta;
Now I'm sure after reading these you can see that the types of phrases I'm learning may not be everyone's cup 'o tea.
Still the Thai Language sub-forum on here has been quiet lately so I thought I'd spice it up some;
(NOTE: the phonetics I've included are from Benjawan Becker's books on learning Thai)
กำขี้ดีกว่ากำตด - gam kîi dii gwàa gam dtòt - a handful of shit is better than a handful of fart (something is better than nothing)
เกาะชายกระโปรง - gɔ̀ chaai grà bproong - cling to the hem your wife's skirt (for protection, money, face, etc)
หน้าเหมือนเมีย - nâa mʉ̌an mia - face like your wife's (a very bad slur to a guy)
ไม่มีน้ำยา -mâi mii nám yaa- don't have the juice/balls to do something (another slur)
ขาวเหมือนปุยฝ้าย - kǎao mʉ̌an bpui-fâai white as a cotton fluff
ขาวยังกะหยวก - kǎao yang-gà yùak - white as the pith of a banana stalk
ดำยังกะดินปืน - dam yang-gà din-bpʉʉn - black as gunpowder
ดำเหมือนกา - dam mʉ̌an gaa - black as a crow
ดำเหมือนถ่าน - dam mʉ̌an tàan - black as coal
ตู้ทองเคลื่อนที่ - dtûu tɔɔng klʉ̂an tîi - moveable gold display cabinet (a woman who wears her wealth in gold for all to see)
ถ่านไฟเก่า - tàan fai gào - coal from an old fire (ex-g/f who you may yet rekindle a flame with)
กุหลาบริมทาง - gù-làap rim taang - a rose on the edge of the path (prostitute)
ไก่หลง - gài lǒng - lost chicken (prostitute wandering up and down the street)
จับไก่หลง - jàp gài lǒng - catch a lost chicken (go out to pick up a whore).
The above phrase is a great answer to the often asked question; ไปไหน - bpai nǎi (Where are you going?); ไปจับไก่หลง - bpai jàp gài lǒng! Pretty much shuts up the nosiest thaiz!
มะพร้าวงามกระรอกเจาะ - má práao ngaam grà rɔ̂ɔk jɔ̀ - a beautiful coconut which squirrels want to pierce/bore into - a pretty gurl which guys want to fuck
ก้นแบน - gôn bɛɛn - flat ass
ก้นงอน - gôn ngɔɔn - a curved ass
ขาตะเกียบ - kǎa dtà-gìap - chopstick legs (skinny legs)
ขาเรียว - kǎa riao - tapering legs (good legs)
น่องทอง - nɔ̂ɔng tɔɔng - golden legs (shapely legs)
นมยังกะไข่ดาว - nom yang-gà kài daao - breasts like two fried eggs (flat chested)
แตงสองใบ - dtɛɛng sɔ̌ɔng bai - two melons - nice breasts
เข้าประตูหลัง - kâo bprà dtuu lǎng - enter via the back door (anal sex)
นกในกรงทอง - nók nai grong tɔɔng - bird in a golden cage (usually about women who get everything they've always dreamed of, in exchange for their freedom)
นกกระจอกไม่ทันกินน้ำ -nók grà-jɔ̀ɔk mâi tan gin náam - so fast the sparrow didn't even get to drink water (something that finishes way faster than expected)
ล้มปากอ่าว -lóm bpàak àao - the boat capsized at the mouth of the river (premature ejaculation)
นักเล่นว่าวมื่อโปร - nák lên wâao mʉʉ bproo - professional kite flyer (flying the kite is a idiom for male masturbation - this term means you're a pro at it!)
ตลาดหน้าคุก - dtà-làat nâa kúk - a market in front of the jail (sells everything really expensive)
แพงหูฉี่ - pɛɛng hǔu chìi - ear sizzlingly expensive. BTW: yes ฉี่ is the colloquial word for urinate, (but it's an onomatopoeic word for the sound urine makes hitting the ground)
ข้าวยากหมากแพง -kâao yâak màak pɛɛng - rice is tough to grow, betel nut is expensive (hard times)
Anyway, those were just a few to kick things off. I've found that most thai idioms have an english equivalent.
This leads me to believe idioms are conditions of humanity. People the world over experience the same things; once you take into account culture, geography and religion, they pretty much mean the same thingz.
Good Luck
Tod Daniels