ที่ประชุมคณะรัฐมนตรีเมื่อวันอังคารที่ 27 ธันวาคม 2554 มีมติรับหลักการข้อเสนอของนายกิตติรัตน์ ณ ระนอง รองนายกรัฐมนตรี ฝ่ายเศรษฐกิจ
(The government agreed to recommendations from deputy prime minister on economics, Kittirat)
ให้โอนคืนหนี้ของกองทุนฟื้นฟูและพัฒนาระบบสถานการเงิ นจำนวน 1.14 ล้านล้านบาท กลับคืนไปให้กับธนาคารแห่งประเทศไทย เป็นผู้รับผิดชอบชดใช้หนี้
(About US$35 billion debt carried by the government, will be transferred to the central bank for debt re-payment)
เพื่อให้ยอดหนี้สาธารณะของรัฐบาลลดลงจากร้อยละ 40 ของจีดีพีเหลือร้อยละ 30 เปิดช่องให้สามารถกู้เงินเพิ่มเติมมาใช้ในการฟื้นฟูแ ละซ่อมสร้างเศรษฐกิจภาย หลังอุทกภัยครั้งใหญ่
(With the transfer, public debt will reduced from 40% of GDP to 30% of GDP. paving way for increased borrowing to address the reconstruction after the the flooding disaster)
แต่มี′ติ่ง′อยู่ตรงที่ให้ส่งเรื่องนี้ให้คณะกรรมการก ฤษฎีกาทำการศึกษาผลดีผลเสียทางกฎหมาย
(The council of state will look at the law)
และมีผู้ออกมาแสดงความเห็นคัดค้านมติ ครม.อย่างชัดเจน ชื่อนายธีระชัย ภูวนารถนรานุบาล
(Thailand’s finance minister, Therachai, opposes the move)
ตำแหน่งรัฐมนตรีคลัง
(Therachai, the finance minister)
อดีตนักเรียนทุนและพนักงานแบงก์ชาติ
(Therachai who worked at the central bank)
1.14 ล้านล้านนี้มีที่มาที่ไปน่าสนใจยิ่ง
(Where this US$35 billion came from is interesting)
ผู้ผ่านประสบการณ์เจ็บปวดจากวิกฤตเศรษฐกิจการเง ิน เมื่อปี 2540 คงจำได้
(The financial crisis some 15 years ago was painful)
ในปีนั้น ไม่ใช่เพียงแต่แบงก์ชาติประกาศลดค่าเงินบาท ที่ทำให้หนี้สินของบริษัทที่กู้เงินต่างประเทศเพิ่มข ึ้นร่วมหนึ่งเท่าตัวในทันที
(in that crisis, the central bank devalued the Thai baht resulting in the doubling of Thailand’s foreign debt)
แต่ยังประกาศปิดกิจการบริษัทเงินทุนที่ขาดสภาพค ล่อง 56 แห่ง ซึ่งกองทุนฟื้นฟูฯ-ที่เป็นอีกสาขาหนึ่งของแบงก์ชาติ (ซึ่งทำเองไม่ได้เพราะติดขัดกฎหมาย) ไปแบกรับเอาไว้ทั้งหมด
(in that crisis, the central bank also closed down 56 financial institutions and assuming the losses)
นำสินทรัพย์จำนวน 851,000 ล้านบาทออกเร่ขาย
(the central bank thus sold the 56 financial institution assets of about US$28 billion)
ได้เงินคืนมา 190,000 ล้านบาท
(the central bank got US$6 billion from the sale)
ส่วนต่างขาดทุนกว่า 500,000 ล้านบาท ที่กองทุนฟื้นฟูฯ ซึ่งกู้เงินมาจากแบงก์ชาติอีกต่อ จะต้องรับภาระ
(the loss is about US$ 20 billion)
ก็มีการเล่นแร่แปรธาตุในปี 2544 ด้วยการออกพระราชกำหนดโอนหนี้สินทั้งหมดของกองทุนฟื้ นฟูฯ มาให้กระทรวงการคลัง หรือรัฐบาลเป็นผู้รับภาระในการจ่ายดอกเบี้ย
(then all the loss was transferred to the finance ministry to take responsibility or meaning the government to pay interest)
ส่วนแบงก์ชาติจะรับภาระใช้หนี้เงินต้น
(the central bank is only responsible for paying down the principle loan amount)
10 ปีผ่านไป รัฐบาลมีภาระต้องจ่ายดอกเบี้ยจากการออกพันธบัตร เพื่อนำเงินไปใช้หนี้แทนกองทุนฟื้นฟูฯปีละกว่า 60,000 ล้านบาท มาทุกปี
(10 years have passed and the government have had to issue bond to borrow money to pay the interest by about US$3 billion a year)
แต่แบงก์ชาติลดเงินต้นของหนี้ก้อนนี้ลงไปเพียง 300 ล้านบาท
(Over that time, the central bank had paid off US$15 million in principle)
ย้ำ 300 ล้านบาท
(Again US$15 million)
เมื่อมองย้อนกลับไป มีคำถามอยู่ 2-3 ข้อ ที่แบงก์ชาติไม่เคยตอบกับสังคม
(There are a few questions)
ข้อแรก นโยบายที่เลือกใช้ในวันนั้น โดยเฉพาะการปิดบริษัทเงินทุนที่นำไปสู่การล้มละลายขอ งธุรกิจอีกเป็นจำนวนมาก ซึ่งพลอยขาดสภาพคล่องไปด้วย
(First, the closing down of the financial institution leads to the bankruptcy of many other companies as liquidity disappeared)
เป็นนโยบายที่ถูกหรือผิด
(Is that central bank policy the right one)
ข้อต่อมา วิธีการขายสินทรัพย์แบบแยกเป็นกองใหญ่ที่ ปรส.ทำตามข้อเสนอของบริษัทที่ปรึกษาฝรั่งอย่าง′โกลด์ แมน แซคส์′ ทั้งที่มีผู้ทักทวงเป็นจำนวนมาก ว่ามีแต่จะยิ่งทำให้เกิดความเสียหาย
(Then the selling of the assets of the closed financial institution by Goldman Sach, even with widespread protest that it would cause massive lost)
เป็นนโยบายที่ถูกหรือผิด
(Is that central bank policy the right one)
และข้อสุดท้าย เมื่อแบงก์ชาติมี′อิสระ′ในการเลือกนโยบายว่าจะทำหรือ ไม่ทำอะไรได้เอง ตั้งแต่การกำหนดอัตราแลกเปลี่ยน ไปจนถึงการกำหนดชะตากรรมของสถาบันการเงิน
(Lastly, the Thai central bank has always had a great deal of “Independence”)
ถ้านโยบายที่ทำลงไปเป็นนโยบายที่ผิดพลาด
(However, if the central bank policy is wrong?)
ใครควระเป็นผู้รับผิดชอบ
(Who will take responsibility?)
หลายๆ รัฐบาลที่ผ่านมา หวานอมขมกลืนกับภาระหนี้กองของทุนฟื้นฟูฯที่แบงก์ชาต ิมัดมือชกโยนมาให้ รัฐบาล นำเงินของผู้เสียภาษีทั้งหลายไปจ่ายชดเชยให้ความผิดพ ลาดของตนเอง
(many government of the past have been troubled with the shouldering the debt that the central bank passed on to the government, with tax payers money having to finance the failure of the central bank)
แต่ไม่มีรัฐบาลกล้าพอที่จะโยนหนี้ก้อนนี้กลับไปยังต้ นตอที่มา
(But there never was a government courageous enough to pass the debt back to the central bank)
เพราะว่า′ต้นทุนทางสังคม′ของแบงก์ชาติ ซึ่งสั่งสมมาตั้งแต่สมัย ดร.ป๋วย อึ๊งภากรณ์ ถูกยกย่องให้สูงส่งกว่ารัฐบาล ไม่ว่าจะมาจากการเลือกตั้งหรือแต่งตั้ง
(That is because the central bank is highly respected as “Good People” and is placed above the credibility of governments, no matter if the government was elected or appointed)
และการโยนหนี้ก้อนนี้กลับคืนสู่ต้นตอนั้นมีปัญหาเทคน ิคทั้งทางการเงินการคลังและทางกฎหมายหลายประการ
(And there are always difficult technical questions and legal questions about transferring back the debt to the central bank)
จนกระทั่งกลบคำถามตามหลักการง่ายๆ 2-3 ข้อที่ว่า
(So in the past, the above have shadow over a few simple questions)
คนดีทำผิดไม่ได้-ทำผิดไม่เป็นหรือ?
(Can not “Good People” make mistake?)
คนดีเมื่อทำผิดแล้วไม่ต้องรับผิดชอบหรือ?
(When “Good People” make mistake, do they not have to take responsibility?)
คนดีนั้นเป็นอิสระเป็นเอกเทศ ลอยอยู่กลางพาหิรากาศ
(Do “Good people” exists as an independent state?)
โดยไม่ต้องผ่านการตรวจสอบจากสังคมหรือ?
(Do not “Good People” have to be scrutinize by society?)
หรือแบงก์ชาติไม่ใช่องคาพยพส่วนหนึ่งของสังคมไท ย?
(Or is it that the Central Bank is not a part of Thailand)