Results 1 to 22 of 22
  1. #1
    Newbie
    Join Date
    Mar 2013
    Last Online
    26-03-2013 @ 03:52 PM
    Posts
    2

    translation help..! :)

    I need some translation help. anyone!? -English-Thai-

    Google translation is not so...you know!

    So... Sentence is:

    "Never love anybody who treats you like you're ordinary! "


    Thanks!!!

  2. #2
    Thailand Expat
    the dogcatcher's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Last Online
    24-12-2015 @ 06:41 PM
    Location
    My body is not a temple, It's the hell where I reside.
    Posts
    5,708
    Jesus... sounds like you're buying into some expensive shit here, mate.

  3. #3
    splendid and tremendous
    somtamslap's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Last Online
    27-11-2023 @ 11:59 PM
    Location
    Down on the farm
    Posts
    13,805
    Quote Originally Posted by the dogcatcher
    mate.
    I think it's a bird.

    Phonetically: Mai tong ruk kon tee pua waa khun bokatee.

  4. #4
    loob lor geezer
    Bangyai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Last Online
    02-05-2019 @ 08:05 AM
    Location
    The land of silk and money.
    Posts
    5,984
    Quote Originally Posted by somtamslap View Post
    Quote Originally Posted by the dogcatcher
    mate.
    I think it's a bird.

    Phonetically: Mai tong ruk kon tee pua waa khun bokatee.
    or

    ' yah rak kry tee chy kune yahng kon tamada '

    That's the trouble with these things. There's never going to be an exactly right translation, you have to know a little more about the people and the circumstance to get as near as you can to the feeling for what they mean.

    In English, what I've written would be :

    ' Don't love anyone who uses you like an ordinary person.'

    I'd translate ST's as

    ' You don't have to love anyone that thinks you're normal "

    Never would be ' my kery ' but I've never heard a sentance start with it.

    Anyways .... I's off to bed so let someone else have a go.

  5. #5
    Thailand Expat taxexile's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Last Online
    @
    Posts
    19,611
    To treat, as in behave towards in thai is GRATHAMGAP, sorry but I dont have a thai keyboard.

    So I would translate your sentence as

    YAH RAK KHON TII GRATHAMGAP KHUN YAANG THAMMADAA, you could use TOK LUM LAK GAP for "fall in love with" rather than just "love "

    I think I would use THAMMADAA which expresses ordinary, rather than POKKATTI which expresses normality.

    It might make more sense to say "not special" rather than "ordinary " in which case the sentence becomes "dont......... unless they treat you special" and you could try

    .......NORKJAAK KOW GRATHAMGAP KHUN YAANG PISAET.

    There is probably a much better colloquial way of expressing this sentiment, and the sentences so far offered may very well sound clumsy to a thai, but the meaning is, I think and I hope, there.

    Of course to get your meaning across, your tones and cadence will need to be good.

    Anybody got the definitive translation ????
    Last edited by taxexile; 26-03-2013 at 12:03 AM.

  6. #6
    Fuck it
    Satonic's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Last Online
    @
    Location
    The city of angels, the great city, the eternal jewel city, the impregnable city of God Indra, etc..
    Posts
    3,105
    Edit - it wasn't very helpfull
    Last edited by Satonic; 26-03-2013 at 12:41 AM.

  7. #7
    Newbie
    Join Date
    Mar 2013
    Last Online
    26-03-2013 @ 03:52 PM
    Posts
    2
    thanks a lot already!!

    And how i write it...?

  8. #8
    Guest Member S Landreth's Avatar
    Join Date
    Sep 2008
    Last Online
    @
    Location
    left of center
    Posts
    20,992

    Last edited by S Landreth; 26-03-2013 at 04:53 AM.

  9. #9
    Thailand Expat
    Join Date
    Sep 2008
    Last Online
    03-04-2024 @ 08:29 PM
    Posts
    4,219
    Quote Originally Posted by taxexile View Post
    To treat, as in behave towards in thai is GRATHAMGAP, sorry but I dont have a thai keyboard.

    So I would translate your sentence as

    YAH RAK KHON TII GRATHAMGAP KHUN YAANG THAMMADAA, you could use TOK LUM LAK GAP for "fall in love with" rather than just "love "

    I think I would use THAMMADAA which expresses ordinary, rather than POKKATTI which expresses normality.

    It might make more sense to say "not special" rather than "ordinary " in which case the sentence becomes "dont......... unless they treat you special" and you could try

    .......NORKJAAK KOW GRATHAMGAP KHUN YAANG PISAET.

    There is probably a much better colloquial way of expressing this sentiment, and the sentences so far offered may very well sound clumsy to a thai, but the meaning is, I think and I hope, there.

    Of course to get your meaning across, your tones and cadence will need to be good.

    Anybody got the definitive translation ????
    YAH RAK KHON TII GRATHAMGAP KHUN YAANG THAMMADAA - To me this one reads Dont love people who treat you normally.

    Here's my attempt:

    Mai mee wan rak gan gap khrai ti kit wah khun mai bpen kon jaeo - Never love anyone who doesn't think you are cool/great/wonderful.

    ไม่มีวันรักกันกับใครที่คิดว่าคุณไม่เป็นคนแจ๋ว

  10. #10
    Thailand Expat
    toddaniels's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Last Online
    06-09-2020 @ 10:42 AM
    Location
    Bangkok
    Posts
    1,904
    Sadly this sounds like another "I wanna get a kewl Thai script tattoo" because I love the people, the country and the culture thread... I say that because who would ever tell another person the line the O/P is asking about?

    Never the less, many times things easily expressed and understood by native English speakers don't "play" or translate well when switching into Thai.

    Given the difference between east and west as far as geography, socioeconomic parity, education and cultural differences, sometimes "points of reference" as far as expressions, idioms etc are not the same; especially when it comes to emotive or felt things in Thai.

    I've also found that "catchy Thai script tattoos" I see foreigners parading around with here mostly translate as gibberish. Even when I ask a Thai what they think it means, they'll say "nonsense, just words, no meaning".

    I won't even offer out a possible translation, as I'm not a native Thai speaker. . . It would appear from the suggestions offered out so far that none of the other posters are either. Although some do possess a modicum of Thai language skills, they read immediately like a non-native Thai speaker constructed the phrase. Thais won't "waste words"; if a meaning can be gotten across in two words, a Thai won't use four, EVER! They are economical to the extreme in this regard..

    No matter what translation you get, run it past as MANY native Thai speakers as you can. Also don't "feed" them the answer as far as what you want it to mean. Given the overly polite way Thais respond to direct questions; if you asked a Thai, "Does this mean this?" almost any Thai in this country would answer, "yes". Even if it didn't mean that at all!!! The best way is to ask, "What do you think this means in English?" but even then they might answer with what they think you want to hear. It's just how Thais are.

    Still good luck!

    Please note; No disrespect was intended or implied to the O/P, to foreigners who have stupid Thai script gibberish tattoos, or to the indigenous people of this country..
    "Whoever said `Money can`t buy you love or joy` obviously was not making enough money." <- quote by Gene $immon$ of the rock group KISS

  11. #11
    Whopping Member
    benbaaa's Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Last Online
    06-06-2017 @ 03:52 PM
    Location
    In the comfy chair
    Posts
    5,549
    ^ Ouch.

  12. #12
    Member

    Join Date
    Nov 2006
    Last Online
    14-10-2016 @ 02:58 PM
    Location
    Chiang Mai
    Posts
    513
    Quote Originally Posted by the dogcatcher View Post
    Jesus... sounds like you're buying into some expensive shit here, mate.
    oh falang jai dee me nam jai mak mak!

    Mark

  13. #13
    Member

    Join Date
    Nov 2006
    Last Online
    14-10-2016 @ 02:58 PM
    Location
    Chiang Mai
    Posts
    513
    Quote Originally Posted by longway View Post

    ไม่มีวันรักกันกับใครที่คิดว่าคุณไม่เป็นคนแจ๋ว
    Googles translation of that Thai sentence

    Never in love with someone who thinks you're a rower.



    Mark

  14. #14
    RIP pseudolus's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Last Online
    @
    Posts
    18,083
    เราเป็นคนนึ่งที่เกลียดกิ๊ก เพราะแฟนเราไปมีกิ๊ก จนมีอะไรกัน

    That should do it, and look good as a tattoo.

    By the way, why hasn't anyone put up something in Thai saying "Sure you are a nice guy but you have a very small penis compared to Farang"


    (oh...and just because the user name is Female does not mean she is a she....)

  15. #15
    Thailand Expat
    toddaniels's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Last Online
    06-09-2020 @ 10:42 AM
    Location
    Bangkok
    Posts
    1,904
    I still say NOT a SINGLE person who responded to this post is a NATIVE Thai speaker. It's just TOO wordy..

    I'm sorry but asking your Thai significant other is NOT close enough to get the "real implied meaning" of what the O/P wants.

    If you don't possess the Thai language skills to wade your way thru this, you have NO reason responding to this post, especially in "karaoke Thai". For the overly "thick" that's Thai spelled how ever you wanna spell it in "Engrish".

    Sorry guys, but after 5+ years studying the Thai language, that's just how it is..

    Hey!! Don't shoot the messenger!! The message ain't from me but from the Thais (who, last time I checked were native speakers...).

    Still I wish the O/P good luck and I hope they find what they want (to say or tattoo)!!

    เทคแคร์
    Tod. .. ..

  16. #16
    Thailand Expat
    Join Date
    Sep 2008
    Last Online
    03-04-2024 @ 08:29 PM
    Posts
    4,219
    Quote Originally Posted by Katana View Post
    Quote Originally Posted by longway View Post

    ไม่มีวันรักกันกับใครที่คิดว่าคุณไม่เป็นคนแจ๋ว
    Googles translation of that Thai sentence

    Never in love with someone who thinks you're a rower.



    Mark
    แจ๋ว = cool/ wonderful etc

    แจว= rower



    Google translate seems to have missed out the ไม่ too.

    Should be more like 'never love someone who doesn't think you are wonderful.'

    I am not defending my translation, but when you are trying to be literary in Thai, or express a sentiment like the one above, Thai can be very wordy, they seem to add words to try and get a certain cadence to the phrases, like a poem or song.
    Last edited by longway; 28-03-2013 at 01:41 AM.

  17. #17
    Thailand Expat taxexile's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Last Online
    @
    Posts
    19,611
    Quote Originally Posted by toddaniels View Post
    I still say NOT a SINGLE person who responded to this post is a NATIVE Thai speaker. It's just TOO wordy..

    I'm sorry but asking your Thai significant other is NOT close enough to get the "real implied meaning" of what the O/P wants.

    If you don't possess the Thai language skills to wade your way thru this, you have NO reason responding to this post, especially in "karaoke Thai". For the overly "thick" that's Thai spelled how ever you wanna spell it in "Engrish".

    Sorry guys, but after 5+ years studying the Thai language, that's just how it is..

    Hey!! Don't shoot the messenger!! The message ain't from me but from the Thais (who, last time I checked were native speakers...).

    Still I wish the O/P good luck and I hope they find what they want (to say or tattoo)!!

    เทคแคร์
    Tod. .. ..

    Nothing wrong with having an attempt at a translation, even if only to be told its incorrect.

    The only way for foreigners to learn and improve is through their mistakes, whether in converstion with native speakers or on forums.

    So long as you can get your intended meaning across to the listener, for the non native speaker it matters not a jot whether the language is text book correct or just a clumsy attempt.

  18. #18
    Thailand Expat

    Join Date
    Sep 2014
    Last Online
    Yesterday @ 06:14 PM
    Posts
    18,821
    The problem with Thai language is that as a means of communication it is too rudimentary to translate well into English other than at a relatively crude level of conveying meaning often omitting any notion of nuance that gives English it's texture. Vice versa it is impossible except to the same utilitarian degree and thus what we understand as literature within our culture is beyond their comprehension. There is no correspondence between the languages divided by a gulf as significant as the one separating haute cuisine from junk food.

    This explains why there is no Thai literature of any worth known internationally and why Thailand is a cultural desert except in a folkloric sense or media pandering to populism and superficiality.

    Quite why one would wish to learn the language escapes me.

  19. #19
    Thailand Expat

    Join Date
    Sep 2014
    Last Online
    Yesterday @ 06:14 PM
    Posts
    18,821
    Quote Originally Posted by nicole14 View Post
    I need some translation help. anyone!? -English-Thai-

    Google translation is not so...you know!

    So... Sentence is:

    "Never love anybody who treats you like you're ordinary! "


    Thanks!!!
    I think you must first translate that into something more cryptic without losing the meaning. The thing is did you intend any irony? Did you mean love someone in the transactional sense? I think you need to define your terms better so that component parts can be broken down leaving a core of meaning lending itself to a translation. I suspect there may be an idiom available in Thai that might suit e.g. Love a pig and you get grunts.

  20. #20
    Thailand Expat
    toddaniels's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Last Online
    06-09-2020 @ 10:42 AM
    Location
    Bangkok
    Posts
    1,904
    Quote Originally Posted by thegent View Post
    The problem with Thai language is that as a means of communication it is BLAH_BLAH_BLAH <SNIPPED>
    Quite the broad brushing there "thegent" about the nuances and ability to convey meaning in the Thai language versus Engrish, especially because a quick look at your posting history and the last line of the post I snipped; "Quite why one would wish to learn the language escapes me" seems to imply that you don't know this language fer shit.

    It is my experience that pulling anything remotely resembling coherent Engrish outta the Thais is an arduous task at the best of times and a losing proposition at the worst. Learning to communicate with them in their language "opens up the country" in ways a foreigner who doesn't speak Thai never will experience.

    I can't remember all the times I've witnessed a foreigner with their thai significant other in tow telling her to tell another Thai this or that. Often what comes out the mouth of 'their' thai is NOTHING close to what the foreigner really wanted to say in the first place. Especially in situations where there is a possibility of "face loss". The Thais are hard-wired to interact in a mostly polite manner even during problem resolution. Foreigners by the fact we're foreign don't hafta follow those "codes-of-conduct" when interacting with Thais in Thai.

    Dunno whether you know (or care) but almost every single idiom we have in English has it's counterpart in Thai (as well as perhaps in every language in the known world). True the "points of reference" are different. In English we say, "You can't always get what you want.", in Thai they say "It can't rain everywhere.". I'll give you another one, in English we say, "Something is better than nothing", in Thai it's "A handful of shit is better than a handful of fart". Also a lot of the time the idioms in Thai are geared more towards agrarian terms, given for the most part this is a society based around farming.

    I've found after 5+ years studying this language that there isn't a single thing I can't express in Thai that I can express in my native American English. About the only time something close to this comes up it's due to MY lack of Thai vocabulary and NOT the inability to express complex ideas, emotive or conceptual things in the language. Thai is a rich, flavorful and colorful language once a foreigner gets past "taxi-thai", two-word-tourist-thai" or "horse-peak-thai". The problem doesn't lie in the Thai languages lack of depth, meaning or nuance but in foreigners lack of proficiency with the language.

    As I said, emotive or conceptual things rendered in English don't lend themselves to easy "word-4-word" translations given the differences between east and west.

    I suggest the O/P start here;
    Thai idioms

    Thai Proverbs


    It's at least a start..

  21. #21
    Thailand Expat

    Join Date
    Sep 2014
    Last Online
    Yesterday @ 06:14 PM
    Posts
    18,821
    I rather think you have proved my point.

    " thus, the native hue of resolution is sicklied o'er by the pale cast of thought "

    translated into Thai, would probably resolve to

    " you think too mutt ".

    Look, horses for courses, their language like their civilisation is somewhat crude and unsophisticated. Give it another thousand years and it may evolve but their isolationist and essentially parochial nature does not bode well.

  22. #22
    Thailand Expat
    Join Date
    Sep 2008
    Last Online
    03-04-2024 @ 08:29 PM
    Posts
    4,219
    อย่ารักใครที่ปฎิบัติต่อคุณ เหมือนคุณเป็นคุณทั่วๆ ไป

    yaa rak khrai thii bpatibat dto khun meuan khun thua thua bpai

    This is as definitive as it will get on this thread. From a thai friend who works as an editor and can speak english well.
    Last edited by longway; 29-03-2013 at 06:32 PM.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •