can someone tell me what som nam na means ?
Printable View
can someone tell me what som nam na means ?
karma bit you
wife says "shame on you"
That's the one.Quote:
Originally Posted by Katana
thanx,reason I asked was that first night I arrived in Chiang Mai,I got mow mak mak and fell over into a bar-b-q in some back street and burnt my hand quite badly. One of the thai`s I was with made the som nam na comment,but could`nt quite translate it into english for me.....
I thought Som = Orange - where is Marmite and the other Thai language gurus?
Depends on the pronouciation, but I don't think that phrase has any thing to do with oranges.
It has not.
"Nam Som" besides from meaning orange juice also means vinegar by the way. Spelled the same way.
น้ำส้ม "nam som" som = falling tone.
สมน้ำหน้า
"som nam na"
literally "deserve water face" Doesn`t take alot of effort to figure out the meaning.
"som" rising tone meaning deserve.
สม "som" is also used in a word which I feel confident that the esteemed members of this board hear directed towards themselves on a regular basis.
เหมาะสม Maw Som, appropriate. :mid:
Serves you right.
Thanks for the explanations - I had better watch how I ask for an orange in future!
As my Thai is shite, I stick 'sai chuu' on the end to make sure I don't get orange juice to sprinkle on my chips. :)
Quote:
Originally Posted by pescator
"Serves you/him/her right!"
Orange milk on your face.
True, but it's not the "literal" translation.Quote:
Originally Posted by hillbilly
Think of it like that fat kid, Nelson from the Simpsons, when he always goes "Ha ha" whenever anyone screws up.
nor is
The literal translation isQuote:
Originally Posted by pickel
"deserved or appropriate water in the face"
สม : deserved, appropriate (not orange, orange is spelled ส้ม and pronounced with a falling tone. สม is a rising tone)
น้ำ : water
หน้า : face, front of head
Why should we have to "trust you" on that one, Hillbilly? It's not a secret:)https://teakdoor.com/data:image/png;b...AAAElFTkSuQmCC
I'm not disagreeing with you Bob, but I heard that from a Thai. :confused:
Mind you, it is not a very nice thing to say
a thai girl i was with was complaining about some stuff and not looking where she was going almost got hit by a car and i stopped her, said som nom na for talking too much and not looking where she was going and she was upset :(
it can be quite strong in thai i think if it isnt received in a playful manner :P
I prefer "some nom yais", especially "in ya face".:)
Nemesis! :)
Thx for explanation.
But for the dull-witted, pls explain what is so bad about getting water in the face ?
I could understand if it were mud in your face, but water ?
Is there some thai culture analogy I miss here ? Pescator, it did take a lot of effort for me to try to figure out, and I failed.
Siia na maak maak
:spin::smileylaughing:
I'm not 100% certain but I'm fairly sure น้ำหน้า means a person like that/you/her etc so สมน้ำหน้า just means it's appropriate for you.
it does, but used in a sarcastic and insulting way.Quote:
น้ำหน้า means a person like that/you/her
Example: ผมเชื่อว่าน้ำหน้าอย่างเขา ไม่มีทางทำอะไรสำเร็จ,
Thai definition: หน้า ซึ่งใช้ในความหมายแดกดัน รังเกียจ หรือ ดูหมิ่น เป็นต้น.
There seems to be disagreement on literal translation.Quote:
Originally Posted by DrB0b
Does "som nam na" have anything to do with water ?
I
no, in colloquial usage it means "serves you right", in other words "you deserved whatever bad thing just happened to you"
"what goes around, comes around"
yes, yes, I got that the meaning is the same as "Serves you right".Quote:
Originally Posted by taxexile
I was curious about what the literal translation is. I think it is interesting to learn the background for such.
If it is "deserved water in the face", then I was wondering what is so bad about water in the face.
I mean at Song Kran people get drenched ?
Any takers ?
I could be wrong, but I don't think nam-na is analysable down to nam and na. As I said in my post above, nam-na means 'a person like x'.