yen yen, even.
Or perhaps confusing him might slow his actions. They're not very good at multitasking. Like thinking and existing at the same time.
yen yen, even.
Or perhaps confusing him might slow his actions. They're not very good at multitasking. Like thinking and existing at the same time.
Here are a few essential stock phrases that will gain you a few notches of appreciation:
1. <do something for me> DUAI! [ด้วย] said with an emphatic tone. This is simply the standard polite way of saying "please" in Thai.
E.g. chjoht pai! naa! duai! [จอด ป้าย หน้า ด้วย] - please stop (park) at the next bus stop
You can be even more polite by adding "na khrab?" นะครับ (for a man) or "na kha!" นะค่ะ (for a woman), but many Thais don't bother. DUAI! is usually polite enough.
2. CHUAI! <do something for me> HAI! NOI KHRAB?/KHA!
[ช่วย ... ให้ หน่อย ครับ/ค่ะ]
E.g. chuai! pid pradtoo hai! noi ... ช้วย ปิด ประตู ให้ หน่อย - please could you close the door for me...
3. And the best is... <I did this especially for you> sa-noi [...ซะหน่อย]
E.g. seu? khong khwan? hai! theu sa-noi ซื้อของขวัญให้เธอซะหน่อย
[i] bought this present especially for you (my darling)...
Great thread, I am learning useful words and phrases that I would not have thought to learn, like "Get the money from my wife", brilliant !
The girls get it if I pronounce Foon like I'm speaking Geordie.
Way Ay Foun mun liike.
If you keep speaking to the fukers in their own language then the culture might rub off on you and you'll become like them...
rohp guuan รบกวน = annoy, disturb. Before asking a stranger for help, lead off with: kor toht rohp guuan noi. Excuse me, sorry to disturb you...
ปัญญาอ่อน Phanya awn = moron, retard. You hear this a lot among Thais spoken playfully.
heres a very good and comprehensive english thai dictionary
Lexitron Dictionary
'Ow You' or 'Mun Jai' is being used a lot recently by the idiots in charge of water management.
Means I'm positive - can handle it.
right....
^mun jai = confident
man jai มั่นใจ is to be confident
man jai tua ayng มั่นใจตัวเอง is to be self confident
ow yoo เอาอยู่ is translated in dictionaries as enough, sufficient.
i also hear it on the news a lot and take it to mean that it is within our limits and can be handled, although i suppose it could mean weve had enough already.
por gan tee พอกันที is to be enough
Oh dear, I accidentally learned Laotian whilst living in Thailand.
Weejai foon: I thought it merely meant unemployed. I was not aware of the negative connotation
with something approaching full employment in thailand, those who are unemployed are in fact bums and vagrants.
Geaw Kong= Invovled เกี่ยวข้อง
Sao (adv.)= Sad เศร้า
Sao (n.)= Post เสา
Sow (n.)= Lady สาว
Sia Kwam Tang Jai (v.)= Not do as intended เสียความตั้งใจ
Siang (v.)= risk เสี่ยง
Siang (v.)= take a chance เสี่ยง
Siang Dang (n.)= lound sound เสียงดัง
Sia Chue-siang (v.)= be disreputable เสียชื่อเสียง
Sia Dai (v.)= deplore, regret,shame เสียดาย
Sia Mara-yart (v.) misbehave เสียมารยาท
what does the expression อยู่ที่ว่า mean.
i hear it a lot on tv and on the radio but cant work out the exact meaning, the nearest i can get is " it depends on the fact that ......"
Som-mood wa - suppose that/imagine that
มีประสบการณ์ mee bprasohp gahn (bprasohp gahn) = experienced
What about fuk boa, how the hell do you shag a snake?
Or dot min, Thai for fart smell
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)