อะไรที่เกินกว่าจะอดทนได้ก้ไม่ต้องฝืน. หรืออะไรที่ทำแล้วสุขกว่าก้ทำไป.
อกใกล้จะหักขึ้นทุกที
เวลาเปลี่ยนคนก้อเปี่ยน ดีจังเนอะ
anyone know what does this 3 sentences means?
Thanks alot!
อะไรที่เกินกว่าจะอดทนได้ก้ไม่ต้องฝืน. หรืออะไรที่ทำแล้วสุขกว่าก้ทำไป.
อกใกล้จะหักขึ้นทุกที
เวลาเปลี่ยนคนก้อเปี่ยน ดีจังเนอะ
anyone know what does this 3 sentences means?
Thanks alot!
อะไรที่เกินกว่าจะอดทนได้ก้ไม่ต้องฝืน. หรืออะไรที่ทำแล้วสุขกว่าก้ทำไป.
I think he knows about you Somchai but he is dumb farang
อกใกล้จะหักขึ้นทุกที
Not much, but he will believe Kwai sick routine
เวลาเปลี่ยนคนก้อเปี่ยน ดีจังเนอะ
No. Not as big as most farang. Very small. Button mushroom size.
That's about accurate.
Times change, people change - it's very good, no.Originally Posted by admiralpurge
in a nutshell,
Emotionally really hard decision, but if easier to do something else, then do it. Chest hurts with pressure because of it, and as Slap says, time and people change so might be good?
You will get more accurate translation though if you cough up some pictures of your teeeeeeeeeeeeerak.
อะไรที่เกินกว่าจะอดทนได้ก้ไม่ต้องฝืน. หรืออะไรที่ทำแล้วสุขกว่าก้ทำไป. อกใกล้จะหักขึ้นทุกที เวลาเปลี่ยนคนก้อเปี่ยน ดีจังเนอะ What I do not have patience beyond breaking the law. What made you happier than I do . Less increasingly close to the chest Times change , people do bian 's good too.
Google Translate is your friend
https://www.google.co.uk/search?q=go...PfHsP3UtzAqrAN
อะไรที่เกินกว่าจะอดทนได้ก้ไม่ต้องฝืน. หรืออะไรที่ทำแล้วสุขกว่าก้ทำไป.
อกใกล้จะหักขึ้นทุกที
whatever more that can happen i can take it, there is no need to fight it, whatever has happened already, then so be it. my heart nearly breaks up each time.
เวลาเปลี่ยนคนก้อเปี่ยน ดีจังเนอะ
time changes people, so let them change. good eh?
(sharp eyed readers will notice the spelling mistake in the last sentence.)
Last edited by taxexile; 21-07-2015 at 10:57 PM.
Pseudolus had it right first time, at least it sounds the best one.
Bollocks - it was spot on. What you do not really understand Jeff is that when I translate I see beyond mere words, and head straight for the guts of these "translate this sentence I swiped from my holiday romance bar girls facebook because I think she is not being honest with me, and I am all alone back in the real world worried that someone else is slipping her a length on my dime" threads.
^ that is eggsakery what I was talking about, top job.
Anyway, thanks guys!!
Last edited by admiralpurge; 22-07-2015 at 12:11 PM.
'Three things that cannot be long hidden : the sun , the moon , and the truth.'
-Buddha
'A man reads only what he wants to read. The blind do not have any choice.'
- The Truth Behind the Smile and Other Myths
How about we actually give the guy something he can use..
The use of the informal pronoun for "I" เรา and the one for you (which is normally used for females) เธอ threw me, but that's the best I can do..Arguing doesn't make us love each other less, but it makes us love and understand each other more. Thank you for being there beside me, even though I act silly foolish, you always endure it. Thank you for understanding. Thank you for choosing to love me. Thank you for the love you give me. You make me know that true love is real.
I won't break up with you, I'll be right there beside you, when you are there beside me.
I love you very much.
Yeah I saw that mis-spelling of ก็ and เปลี่ยน in the earlier post..
Tod, very thoughtful of you to sugar coat it like that. I think he is man enough though to accept that my 100% bone fide accurate translation as first offer is the real one.
pseudolus; sometimes it's better to spoon feed newbies..
Yours was certainly more, shall we say, entertaining
Did you consider the author may be male? A ladyboy maybe? Just askin' like.Originally Posted by toddaniels
OR it could be from "her cousin" Somchai after all!!!!
I'm all for the "shot-gun approach" but how many frickin' thai related forums did this wing nut post on. I think I've seen the same crap on three different ones!
Last edited by toddaniels; 22-07-2015 at 06:36 PM.
Need help in translating thai sentences
Need help in translating thai sentence to english - Thai language - Thailand Forum
there's two - and the only sound advice and correct translations he get here on TD.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)