Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 25 of 29
  1. #1
    Newbie
    Join Date
    Feb 2015
    Last Online
    24-07-2015 @ 04:41 PM
    Posts
    10

    Need help in translating thai sentences

    อะไรที่เกินกว่าจะอดทนได้ก้ไม่ต้องฝืน. หรืออะไรที่ทำแล้วสุขกว่าก้ทำไป.
    อกใกล้จะหักขึ้นทุกที
    เวลาเปลี่ยนคนก้อเปี่ยน ดีจังเนอะ

    anyone know what does this 3 sentences means?
    Thanks alot!

  2. #2
    RIP pseudolus's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Last Online
    @
    Posts
    18,083
    อะไรที่เกินกว่าจะอดทนได้ก้ไม่ต้องฝืน. หรืออะไรที่ทำแล้วสุขกว่าก้ทำไป.

    I think he knows about you Somchai but he is dumb farang


    อกใกล้จะหักขึ้นทุกที

    Not much, but he will believe Kwai sick routine

    เวลาเปลี่ยนคนก้อเปี่ยน ดีจังเนอะ

    No. Not as big as most farang. Very small. Button mushroom size.



    That's about accurate.

  3. #3
    splendid and tremendous
    somtamslap's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Last Online
    27-11-2023 @ 11:59 PM
    Location
    Down on the farm
    Posts
    13,805
    Quote Originally Posted by admiralpurge
    เวลาเปลี่ยนคนก้อเปี่ยน ดีจังเนอะ
    Times change, people change - it's very good, no.

  4. #4
    Newbie
    Join Date
    Feb 2015
    Last Online
    24-07-2015 @ 04:41 PM
    Posts
    10
    Quote Originally Posted by somtamslap View Post
    Quote Originally Posted by admiralpurge
    เวลาเปลี่ยนคนก้อเปี่ยน ดีจังเนอะ
    Times change, people change - it's very good, no.
    Thank you sir. Appreciate that very much.

  5. #5
    RIP pseudolus's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Last Online
    @
    Posts
    18,083
    in a nutshell,

    Emotionally really hard decision, but if easier to do something else, then do it. Chest hurts with pressure because of it, and as Slap says, time and people change so might be good?

    You will get more accurate translation though if you cough up some pictures of your teeeeeeeeeeeeerak.

  6. #6
    Thailand Expat
    chassamui's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Last Online
    @
    Location
    Bali
    Posts
    11,678
    อะไรที่เกินกว่าจะอดทนได้ก้ไม่ต้องฝืน. หรืออะไรที่ทำแล้วสุขกว่าก้ทำไป. อกใกล้จะหักขึ้นทุกที เวลาเปลี่ยนคนก้อเปี่ยน ดีจังเนอะ What I do not have patience beyond breaking the law. What made ​​you happier than I do . Less increasingly close to the chest Times change , people do bian 's good too.


    Google Translate is your friend

    https://www.google.co.uk/search?q=go...PfHsP3UtzAqrAN

  7. #7
    Thailand Expat
    taxexile's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Last Online
    @
    Posts
    19,505
    อะไรที่เกินกว่าจะอดทนได้ก้ไม่ต้องฝืน. หรืออะไรที่ทำแล้วสุขกว่าก้ทำไป.
    อกใกล้จะหักขึ้นทุกที

    whatever more that can happen i can take it, there is no need to fight it, whatever has happened already, then so be it. my heart nearly breaks up each time.

    เวลาเปลี่ยนคนก้อเปี่ยน ดีจังเนอะ
    time changes people, so let them change. good eh?

    (sharp eyed readers will notice the spelling mistake in the last sentence.)
    Last edited by taxexile; 21-07-2015 at 10:57 PM.

  8. #8
    Thailand Expat
    Ozcol's Avatar
    Join Date
    Mar 2012
    Last Online
    13-05-2016 @ 11:16 PM
    Location
    Isaan
    Posts
    1,176
    Pseudolus had it right first time, at least it sounds the best one.

  9. #9
    Thailand Expat
    Join Date
    Jun 2014
    Last Online
    @
    Posts
    18,022
    Quote Originally Posted by Ozcol View Post
    Pseudolus had it right first time, at least it sounds the best one.
    Not even close.

  10. #10
    RIP pseudolus's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Last Online
    @
    Posts
    18,083
    Quote Originally Posted by thaimeme View Post
    Quote Originally Posted by Ozcol View Post
    Pseudolus had it right first time, at least it sounds the best one.
    Not even close.
    Bollocks - it was spot on. What you do not really understand Jeff is that when I translate I see beyond mere words, and head straight for the guts of these "translate this sentence I swiped from my holiday romance bar girls facebook because I think she is not being honest with me, and I am all alone back in the real world worried that someone else is slipping her a length on my dime" threads.

  11. #11
    Thailand Expat
    Ozcol's Avatar
    Join Date
    Mar 2012
    Last Online
    13-05-2016 @ 11:16 PM
    Location
    Isaan
    Posts
    1,176
    ^ that is eggsakery what I was talking about, top job.

  12. #12
    Newbie
    Join Date
    Feb 2015
    Last Online
    24-07-2015 @ 04:41 PM
    Posts
    10
    Quote Originally Posted by pseudolus View Post
    in a nutshell,

    Emotionally really hard decision, but if easier to do something else, then do it. Chest hurts with pressure because of it, and as Slap says, time and people change so might be good?

    You will get more accurate translation though if you cough up some pictures of your teeeeeeeeeeeeerak.
    Thank you bro. Haha is there anyone here cough up their teerak picture before?

  13. #13
    Newbie
    Join Date
    Feb 2015
    Last Online
    24-07-2015 @ 04:41 PM
    Posts
    10
    Quote Originally Posted by chassamui View Post
    อะไรที่เกินกว่าจะอดทนได้ก้ไม่ต้องฝืน. หรืออะไรที่ทำแล้วสุขกว่าก้ทำไป. อกใกล้จะหักขึ้นทุกที เวลาเปลี่ยนคนก้อเปี่ยน ดีจังเนอะ What I do not have patience beyond breaking the law. What made ​​you happier than I do . Less increasingly close to the chest Times change , people do bian 's good too.


    Google Translate is your friend

    https://www.google.co.uk/search?q=go...PfHsP3UtzAqrAN

    thank you sir. But sometimes google translate isn't that accurate.

    Quote Originally Posted by taxexile View Post
    อะไรที่เกินกว่าจะอดทนได้ก้ไม่ต้องฝืน. หรืออะไรที่ทำแล้วสุขกว่าก้ทำไป.
    อกใกล้จะหักขึ้นทุกที

    whatever more that can happen i can take it, there is no need to fight it, whatever has happened already, then so be it. my heart nearly breaks up each time.

    เวลาเปลี่ยนคนก้อเปี่ยน ดีจังเนอะ
    time changes people, so let them change. good eh?

    (sharp eyed readers will notice the spelling mistake in the last sentence.)

    Thank you sir

  14. #14
    Newbie
    Join Date
    Feb 2015
    Last Online
    24-07-2015 @ 04:41 PM
    Posts
    10
    Quote Originally Posted by Ozcol View Post
    Pseudolus had it right first time, at least it sounds the best one.
    100% he is trolling for the first post. haha

  15. #15
    Newbie
    Join Date
    Feb 2015
    Last Online
    24-07-2015 @ 04:41 PM
    Posts
    10
    Anyway, thanks guys!!
    Last edited by admiralpurge; 22-07-2015 at 12:11 PM.

  16. #16
    RIP pseudolus's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Last Online
    @
    Posts
    18,083
    Quote Originally Posted by admiralpurge View Post
    Anyway, me and my teerak have a small argument and she post that in thai. Just to double confirm what she meant. Thanks guys.

    and now we are good together again. but she posted something in thai again... She always want me to translate man... She can speak english but always want me to translate it.


    This is what she posted after we get back together.
    การทะเลาะกัน มันไม่ได้ทำให้รักเราน้อยลง แต่มันทำให้เรารัก และเข้าใจเธอมากขึ้น ขอบคุณนะที่อยู่เคียงข้างกัน ถึงแม้ว่าเราจะงี่เง่า เธอก็ยังอดทน ขอบคุณที่เชื่อใจ ขอบคุณที่เธอเลือกที่จะรักเรา ขอบคุณความรักของเธอ เธอทำให้เรารู้ว่ารักแท้มีจริง
    เราจะไม่ทิ้งเธอไปไหน จะอยู่ข้างๆเธอ เหมือนที่เธออยู่ข้างๆเรา
    รักเธอมาก

    I used google translate and it say:

    The argument does not make me less. But we love it And understand her more, Thank you side by side . Although we appreciate your patience idiot trusts . That she chose to love us. Thank you for your love She made ​​us realize that true love exists .
    We will not leave her now . She will next Like she was beside us
    Love you more


    isn't 100% accurate but i guess the meaning is the same right?
    Why didn't you ask her? Assuming you live with her or at least in Thailand?


    Credit to somtamslap for the picture
    Last edited by pseudolus; 22-07-2015 at 12:18 PM.

  17. #17
    Thailand Expat

    Join Date
    Oct 2014
    Last Online
    10-08-2020 @ 01:40 PM
    Posts
    2,000
    'Three things that cannot be long hidden : the sun , the moon , and the truth.'
    -Buddha

    'A man reads only what he wants to read. The blind do not have any choice.'
    - The Truth Behind the Smile and Other Myths

  18. #18
    Thailand Expat
    toddaniels's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Last Online
    06-09-2020 @ 10:42 AM
    Location
    Bangkok
    Posts
    1,904
    Quote Originally Posted by admiralpurge View Post
    การทะเลาะกัน มันไม่ได้ทำให้รักเราน้อยลง แต่มันทำให้เรารัก และเข้าใจเธอมากขึ้น ขอบคุณนะที่อยู่เคียงข้างกัน ถึงแม้ว่าเราจะงี่เง่า เธอก็ยังอดทน ขอบคุณที่เชื่อใจ ขอบคุณที่เธอเลือกที่จะรักเรา ขอบคุณความรักของเธอ เธอทำให้เรารู้ว่ารักแท้มีจริง
    เราจะไม่ทิ้งเธอไปไหน จะอยู่ข้างๆเธอ เหมือนที่เธออยู่ข้างๆเรา
    รักเธอมาก
    How about we actually give the guy something he can use..

    Arguing doesn't make us love each other less, but it makes us love and understand each other more. Thank you for being there beside me, even though I act silly foolish, you always endure it. Thank you for understanding. Thank you for choosing to love me. Thank you for the love you give me. You make me know that true love is real.
    I won't break up with you, I'll be right there beside you, when you are there beside me.
    I love you very much.
    The use of the informal pronoun for "I" เรา and the one for you (which is normally used for females) เธอ threw me, but that's the best I can do..

    Yeah I saw that mis-spelling of ก็ and เปลี่ยน in the earlier post..

  19. #19
    RIP pseudolus's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Last Online
    @
    Posts
    18,083
    Tod, very thoughtful of you to sugar coat it like that. I think he is man enough though to accept that my 100% bone fide accurate translation as first offer is the real one.

  20. #20
    Thailand Expat
    toddaniels's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Last Online
    06-09-2020 @ 10:42 AM
    Location
    Bangkok
    Posts
    1,904
    pseudolus; sometimes it's better to spoon feed newbies..

    Yours was certainly more, shall we say, entertaining

  21. #21
    Thailand Expat
    chassamui's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Last Online
    @
    Location
    Bali
    Posts
    11,678
    Quote Originally Posted by toddaniels
    The use of the informal pronoun for "I" เรา and the one for you (which is normally used for females) เธอ threw me, but that's the best I can do.
    Did you consider the author may be male? A ladyboy maybe? Just askin' like.

  22. #22
    RIP pseudolus's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Last Online
    @
    Posts
    18,083
    Quote Originally Posted by chassamui View Post
    Quote Originally Posted by toddaniels
    The use of the informal pronoun for "I" เรา and the one for you (which is normally used for females) เธอ threw me, but that's the best I can do.
    Did you consider the author may be male? A ladyboy maybe? Just askin' like.
    Very valid point. The OP is not as thoughtful as Luigi in offering up prima facie evidence!

  23. #23
    Thailand Expat
    toddaniels's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Last Online
    06-09-2020 @ 10:42 AM
    Location
    Bangkok
    Posts
    1,904
    OR it could be from "her cousin" Somchai after all!!!!

    I'm all for the "shot-gun approach" but how many frickin' thai related forums did this wing nut post on. I think I've seen the same crap on three different ones!
    Last edited by toddaniels; 22-07-2015 at 06:36 PM.

  24. #24
    RIP pseudolus's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Last Online
    @
    Posts
    18,083
    Need help in translating thai sentences


    Need help in translating thai sentence to english - Thai language - Thailand Forum


    there's two - and the only sound advice and correct translations he get here on TD.

  25. #25
    Thailand Expat
    Join Date
    Jun 2014
    Last Online
    @
    Posts
    18,022
    Quote Originally Posted by toddaniels View Post
    pseudolus; sometimes it's better to spoon feed newbies..

    Yours was certainly more, shall we say, entertaining
    ...and amusingly diverting - in a twisted manner.
    Sid understands what the boy was looking for - subliminal street translation.


Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •