Results 1 to 8 of 8
  1. #1
    Thailand Expat
    taxexile's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Last Online
    @
    Posts
    19,556

    ow pen waa, waa dtair waa. meanings???

    เอาเป็นว่า and ว่าเเต่วา

    I hear these two phrases a lot, but cant get a good translation for them, even from thais with fluent english.
    The first is translated as "in conclusion", the second phrase is translated in dictionaries as "anyway", but they seems to have other meanings too.

    Can anyone help.
    Last edited by taxexile; 26-06-2013 at 08:52 AM.

  2. #2
    Thailand Expat
    Humbert's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Last Online
    08-01-2024 @ 01:10 AM
    Location
    Bangkok
    Posts
    12,572
    dta waa is 'but'

    ow pen waa kind of depends on the context but its like imploring that you do something, or saying you should do this.

    Maybe the experts have a better translation.

  3. #3
    Thailand Expat
    Albert Shagnastier's Avatar
    Join Date
    Mar 2012
    Last Online
    22-03-2015 @ 09:09 PM
    Location
    City of Angels
    Posts
    7,164
    Pack your stuff and leave now Tax - you're in grave danger.
















































  4. #4
    En route
    Cujo's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Last Online
    21-04-2024 @ 08:24 PM
    Location
    Reality.
    Posts
    32,939
    Open the door?

  5. #5
    Thailand Expat Pragmatic's Avatar
    Join Date
    Mar 2013
    Last Online
    @
    Location
    Last but who gives a shit.
    Posts
    13,384
    'anyway, but this way's better'

  6. #6
    loob lor geezer
    Bangyai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Last Online
    02-05-2019 @ 08:05 AM
    Location
    The land of silk and money.
    Posts
    5,984
    เอาเป็นว่า I would say is ' takes it that '

    Khao ow pen wa dtam rooat kong my sonjy chooay khao

    He takes it that the police probably won't be interested in helping him

    ว่าเเต่วา

    Khao wa thai wa khao my sonjy kadtee nee

    He says only that he is not interested in this case

  7. #7
    Thailand Expat
    toddaniels's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Last Online
    06-09-2020 @ 10:42 AM
    Location
    Bangkok
    Posts
    1,904
    Here you go;
    เอาเป็นว่า

    ว่าแต่ว่า

    Pretty much when those words are in those constructs they ALWAYS mean the definitions I provided.. They're what I'd call "phrozen-phrazez", insofar as they are used without any variation, all the time..
    "Whoever said `Money can`t buy you love or joy` obviously was not making enough money." <- quote by Gene $immon$ of the rock group KISS

  8. #8
    Thailand Expat
    taxexile's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Last Online
    @
    Posts
    19,556
    thanks.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •