Results 1 to 24 of 24
  1. #1
    Newbie
    Join Date
    Jun 2012
    Last Online
    23-06-2012 @ 02:08 PM
    Posts
    6

    Translation help needed please

    Hi,

    Appreciate if someone can help me to translate this into english please...

    ทำงานเหนื่อยมากไหมเป็นห่วงมากนะ

    Thanks!

  2. #2
    Whopping Member
    benbaaa's Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Last Online
    06-06-2017 @ 03:52 PM
    Location
    In the comfy chair
    Posts
    5,549
    It works very much like a loop.

    (Google Translate)

  3. #3
    Newbie
    Join Date
    Jun 2012
    Last Online
    23-06-2012 @ 02:08 PM
    Posts
    6
    thanks benbaaa, but I know Google Transate is not getting it right...if i tried bing translate it comes up as totally different meaning

  4. #4
    Thailand Expat superman's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Last Online
    30-03-2013 @ 10:45 AM
    Location
    Somewhere over the rainbow
    Posts
    4,654
    She's worried about you working hard, and she's worried for you.

  5. #5
    Thailand Expat
    can123's Avatar
    Join Date
    Oct 2010
    Last Online
    24-04-2023 @ 02:34 PM
    Posts
    5,547
    "Have you been working hard ? I am worried/concerned about you"

    The second part of the sentence is not a literal translation but that is the meaning of the writer. ( Thais have their own ways of saying things )

  6. #6
    Newbie
    Join Date
    Jun 2012
    Last Online
    23-06-2012 @ 02:08 PM
    Posts
    6
    thanks superman and can123!

    interesting...

  7. #7
    Thailand Expat
    Join Date
    Jan 2006
    Last Online
    @
    Posts
    59,983
    Sounds like she is worried that her boyfriend is working too hard, as it is addressed to him, not you.

  8. #8
    FarangRed
    Guest
    Quote Originally Posted by epsonwe View Post
    thanks benbaaa, but I know Google Transate is not getting it right...if i tried bing translate it comes up as totally different meaning
    So why did you ask if you know that already?

  9. #9
    I am in Jail

    Join Date
    May 2008
    Last Online
    31-10-2014 @ 08:22 AM
    Posts
    1,861
    Quote Originally Posted by epsonwe
    ทำงานเหนื่อยมากไหมเป็นห่วงมากนะ
    Translation: yes he is nice but penis very small for farang

  10. #10
    Thailand Expat superman's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Last Online
    30-03-2013 @ 10:45 AM
    Location
    Somewhere over the rainbow
    Posts
    4,654
    Quote Originally Posted by Lorenzo
    Translation: yes he is nice but penis very small for farang
    I'm surprised it took 9 posts for a comment like this.

  11. #11
    Newbie
    Join Date
    Jun 2012
    Last Online
    23-06-2012 @ 02:08 PM
    Posts
    6
    opps....

    Any help can be offered for translating this please? thanks again guys.
    อยากอยู่ด้วยจังตอนนี้เหงามากเลย ฝ้ายเหนื่อย

  12. #12
    Thailand Expat superman's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Last Online
    30-03-2013 @ 10:45 AM
    Location
    Somewhere over the rainbow
    Posts
    4,654
    I want to be with you. Now I'm very lonely and am really tired.

  13. #13
    Member
    Aricius Merlinus's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Last Online
    16-09-2023 @ 10:52 AM
    Location
    Ubon Ratchathani
    Posts
    214
    "I also want that right now - really lonely! [I'm] tired of [being apart, being on opposite sides of an issue?]" [Actually, the word "ฝ้าย' means "cotton", but I think perhaps the person meant to write "ฟ่าย", which means "opposite or opposing sides" (of an argument, for example)].

    Someone smarter than me will be along soon with a better translation.

    EDIT: Speak of the devil ^

  14. #14
    Newbie
    Join Date
    Jun 2012
    Last Online
    23-06-2012 @ 02:08 PM
    Posts
    6
    Quote Originally Posted by superman View Post
    I want to be with you. Now I'm very lonely and am really tired.
    Thanks superman. Just wondering, what does the last part literally means? ฝ้ายเหนื่อย

  15. #15
    Thailand Expat superman's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Last Online
    30-03-2013 @ 10:45 AM
    Location
    Somewhere over the rainbow
    Posts
    4,654
    Fhai(her name) tired. Similar to saying 'I am tired', but puts her name first.

    My wife is doing the translation. I accept no responsibility for errors.

  16. #16
    Thailand Expat
    mingmong's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Last Online
    04-04-2023 @ 10:03 PM
    Location
    Behind Soi Chiang noi
    Posts
    1,080
    ''Fhai'' is Cotton, we have a Poodle named Fhai.

  17. #17
    Thailand Expat superman's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Last Online
    30-03-2013 @ 10:45 AM
    Location
    Somewhere over the rainbow
    Posts
    4,654
    ^ It's not the same Fhai is it ?

  18. #18
    Member
    stevefarang's Avatar
    Join Date
    Nov 2011
    Last Online
    06-07-2017 @ 01:57 AM
    Location
    Seattle, WA, USA
    Posts
    935
    FWIW, I checked with my thai wife and she agrees with the translations above,

  19. #19
    Newbie
    Join Date
    Jun 2012
    Last Online
    23-06-2012 @ 02:08 PM
    Posts
    6
    superman, stevefarang, aricius, et al,

    the sentences make sense to me now. superman's translation sounds mostly accurate. thanks!
    Last edited by epsonwe; 22-06-2012 at 08:19 PM.

  20. #20
    FarangRed
    Guest

  21. #21
    Thailand Expat
    toddaniels's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Last Online
    06-09-2020 @ 10:42 AM
    Location
    Bangkok
    Posts
    1,904
    Google Translates for Thai to English is about as worthless as tits on a bull when it comes to translating sentences from Thai to anything which resembles coherent English...

    Its value lies in "stand alone" words not in sentences. It has no predictive ability built in, so does not recognize compound words (two individual Thai words placed next to one another which changes the meaning to something entirely new). It also cannot recognize "chat-speak-thai", or Thai that is purposely misspelled by the writer to be more "in trend" or to better impart emotional value to what's being said. Seeing as a LOT of the "translation requested" threads on every forum about Thailand are facebook or chat rips, very few translation programs can make heads or tails from it.

    I had high hopes for Google early on because of the "suggest a better translation" feature, but obviously no one is participating or it'd have been "self correcting" and gotten better over time.

    Even BING translates ain't all that good. You can use thai-language dot com's dictionary and their bulk translation feature, or thai2english but they're still pretty far off the mark sometimes.

    I'd suggest learning to read Thai, but that will be shouted down by the "nay-sayers", as too difficult to do. Dunno about you, but my observation is these people don't appear to be the sharpest tools in the proverbial shed, so if they can learn to read Thai, I'd imagine that anyone who really put their mind to it can do it too.

    The O/P posted a super simple sentence which people parsed to death, often with funny answers. As I said, separating the words yields better results in Google.
    ทำงาน เหนื่อย มาก ไหม เป็น ห่วง มาก นะ
    and
    อยาก อยู่ ด้วย จัง ตอนนี้ เหงา มาก เลย ฝ้าย เหนื่อย
    Still good luck...
    "Whoever said `Money can`t buy you love or joy` obviously was not making enough money." <- quote by Gene $immon$ of the rock group KISS

  22. #22
    Thailand Expat
    charleyboy's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Last Online
    24-11-2023 @ 10:30 AM
    Location
    Cha-am.
    Posts
    3,711
    Just greened the above post.
    I totally agee with Tod.

  23. #23
    Thailand Expat
    poorfalang's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Last Online
    27-02-2020 @ 08:01 PM
    Location
    in the sticks
    Posts
    1,427
    you are all wrong

  24. #24
    Thailand Expat
    toddaniels's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Last Online
    06-09-2020 @ 10:42 AM
    Location
    Bangkok
    Posts
    1,904
    Pretty broad brush sweeping statement there "poorfalang". Is it a slow day up there in 101 (ร้อยเอ็ด) watchin' rice grow?

    Care to elaborate just what of the 22 preceding posts are wrong?
    • Is it that Google translates doesn't suck?
    • Maybe it's that Thai is too hard for foreigners to learn to read.
    • Perhaps it's that the person "ฝ้าย" doesn't want to be with whoever they wrote that to and they're not even tired either.
    I mean come on, I thought people did a pretty good job of it tryin' to figure out the few random Thai sentences asked about.

    The Thai language relies heavily on context in conversations. Having someone paste up a couple sentences without any background story between the poster and the intended recipient is a tough row to hoe at the best of times. I thought the answers were pretty darned close to the implied and intended meaning.

    Even I can't figure out what you're on about; unless you're tryin' to drive up your post count with random condemnation of other posters... Ease up some on the Lao Khao (เหล้าขาว) and the Yaa Dong (ยาดอง)

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •