Let me guess:
You're sitting thousands of miles away chatting with a lady you met here while on holiday . . . she misses you and has fallen in love with you. (All within a few days.)
Let me guess:
You're sitting thousands of miles away chatting with a lady you met here while on holiday . . . she misses you and has fallen in love with you. (All within a few days.)
Learning to speak Thai becomes a whole lot easier when you learn to read Thai script, then you can forget all the annoying transliterations.
I agree with Francis - phrases are the way to go, then you can modify them slightly to change your meaning. Word-for-word translation doesn't work for me. I once confidently translated som nam nar as orange water face.Originally Posted by friscofrankie
Originally Posted by benbaaa
so was that a case of som nam nah to you!
ดีแล้ว
OK, that's better.
FF's reading is OK. pretty much self-taught on that. took some private lessons on writing and was taking dictation, getting the tones right and all that. Never used it but still got my one sheet rule book some where. Now that I've gotten off my ass and took the two minutes to set up my xorg.conf file I'm gonna have to brush upI think FF can read and write Thai but is just lacking a Thai keyboard
might have to put on my glasses too
Or is it ดีกว่าOriginally Posted by friscofrankie
Dunno about that man,Originally Posted by English Noodles
ตัวไทยเล็กไป
knew it'd happen one day.
It can take forever to get used to the KB layout then I can't read the typos without setting the font size to "๔"
Yes, the Thai font is too small. I had the same problem Frankie.Originally Posted by friscofrankie
Khun ja rak chan mai = Will you love me?
"mai" in this phrase means "?" not "no"
(? = ไหม, and No = ไม่)
and This phrase is for Female speaks to Male!
It's right that Khun and Chan can be used for both male and female, but male does not suppose to use Chan with Khun. it has to be;
Chan and Ter/tur
Pom/Phom and Khun
in case of friends;
Chan (ชั้น) and Gair (แก)
Goo and Mung
Female to male;
Chan and Khun
Chan and Ter
in case of friends use the same as male
BTW Thais usually use their name as the pronoun i.e
if A wants to ask B "Will you love me"
A will say
B ja rak A mai?
Last edited by notanameleft; 03-06-2008 at 02:14 PM.
...
Thread dee maak.
Ooh another thing..
Thai people are in Petronage and relatives system.. when they speak to the older or younger people they will use;
Pee = brother/sister for the people who are not much older, between 1-15 years older
Nong = brother/sister for anyone who is younger than you
Naa = Auntie/uncle for anyone who seems to be the same age as yr aunt/uncle but younger than yr parents
Paa/Lung = Aunt/uncle for people who are older than yr parents
Ta/Yaai = granpa/ grandma for the old people
Try this website thai-language.com its quite good and it gets into the nitty gritty bits too
How do you write, "I shoulda' quit you, babe, a long time ago"?
try 'khun kae goen pai samrap phom, phom tawng gaan saao saao' !Originally Posted by BugginOut
Transliteration again. better:Originally Posted by notanameleft
Kuan ja lerk gap K้un Nan ma leaw
ควรจะเลิกกับคุณนานมาแล้ว
When we speak in the transliterated sentences it is usually not understood and if it were would have much less impact than when Speaking actual Thai
Leave off the "pom" unless saying "this is mine," "that is mine" or "it is my habit."
In fact, don't even use it then but use your name as in:
"this is frankies stuff" -- "ชองแฟรงค์กี่"
Kong pom -- "ชองผม" is OK but usually folks will use their nick or given name instead of the pronoun for me or I. These pronouns are usually reserved for conversations with people you do not know well.
When telling some one "I am going to go," "I just got back" or "I am hungry" you would leave the hte pronoun off completely. adding it will confuse most folks no end
Lord knows, when delivering a message such as that one you really don;t want there to be any confusion or a lack of impact. Oh, and leave the Tirak off completely, Led Zeppelin just doesn't translate all that well.
Before running my mouth I always test this shit out on my old lady. The look on her face told me I was ถูเต้อง 100%
Last edited by friscofrankie; 03-06-2008 at 09:40 PM.
wot about ... khun pen kno ngi ngao lae mai mee kansueksa duai ?
This took a few minutes to work out.Originally Posted by kingwilly
I think if you were to speak this sentence as written it wold fall back to you sounding a bit illiterate.
lae & duai are redundant khun bpen kon?
"You are a stupid person and have no education also" ?
Who would sound stupid?
it would be sounding correct then.Originally Posted by friscofrankie
quite.Originally Posted by friscofrankie
actually after i (tried to) write that i suddenly had a thought you might be offended cos you'd think i was implying things about your wife. which is absolutely not the case, i only imply things about cmn.
Oh, I thought you were trying to figure a way to talk back to your woman.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)