In the past few weeks, in my capacity as an English language consultant at a Thai university, I've had a couple of instances that have raised my concern about the use of internet translation programs (I think they all involved Google). Two were in academic contexts and one was in a domestic situation.
The first one involved a Thai PhD student asking me to edit an academic paper as the final part of his program (defence of proposal done, research done, thesis done, just needed a publication in an international journal to complete the program). I found it very difficult to edit the paper and asked the student to come to my office to explain certain issues. I asked him who wrote the paper in English and he told me that he'd written it in Thai and then submitted it to Google translation. The paper may have been excellent in Thai but it was nonsense in English. I suggested certain ways that he may make it more acceptable in English and now await his response.
The second instance involved a translation of an administrative document about curriculum as part of the university's attempt to have all information in English (and Thai) in preparation for ASEAN in 2015. I found it difficult to understand part of the translation as I checked the English and asked the person who had done the translation to come to my office to explain certain parts. I asked this person who had done the translation and she replied that she had done it with the assistance of Google translation. Again, some sections were difficult to understand but, with her sitting beside me, we were able to work out a reasonable compromise.
In the domestic situation, I asked my partner's daughter to show me the Google translation working on her laptop so I could see what comes up when Thais put in Thai words. She is presently going through the (ridiculous, time- and money-consuming) exercise of interviews for government jobs and, in response to my request about the title in Thai of the job that she wanted, she entered the Thai word. The English translation was 'almoner.' I said that I had never heard of that word, went to my dictionary and found that there was such a word (look it up for yourself).
With the increase in Thais (and other nationalities) aspiring and getting degrees at master and doctorate levels and the requirement to satisfy a certain competency in English in these programs, I assume that the use of such translation programs is going to increase.
I make no comment at this stage on the effect of such translation programs on the English competency of the students or the quality of the graduating students.