DrB,
Have you ever been to Thailand?
RickThai
Printable View
Quote:
Originally Posted by RickThai
Quote:
Originally Posted by RickThai
Quote:
Originally Posted by RickThai
Quote:
Originally Posted by RickThai
The last one is the best, I'll give you a 4.5/10Quote:
Originally Posted by RickThai
smeg does it better, but with some more practice you might be able to catch up.
Why would I waste my time going through a large number of threads looking for an answer that you could supply in a one word response?
That would be stupid IMO, not asking you directly.
I am going to give up on you and all the other posters who "smugly" know the only correct way to spell ฝรั่ง in English as well as how it is pronounced in Thai.
Apparently the concept of variability in representing the sounds of one language in the script of another language is too subtle for you to grasp.
I also suppose someone needs to teach all the Thais who mispronounce ฝรั่ง (according to your "farang" transliteration anyway) to pronounce the word properly with an "r" sound and an English A (short a as in father or long a as in rang- you don't specify in your 100% correct transliteration).
It must be interesting to go through life with such a narrow, regimented view of life. Back in the 1400's I'm sure you would have argued vehemently that the world was flat.
Santi,
RickThai
:mid:Quote:
Originally Posted by RickThai
:rofl:Quote:
Originally Posted by RickThai
:kma:Quote:
Originally Posted by RickThai
It doesn't really matter how you transliterate it Rick, the reality is it has only one correct pronounciation in Thai and it sounds nothing like Falong.
Actually, Thais (like native speakers if any language) have regional variances in how they pronounce words.
For example, in the USA people in the south pronounce words differently than they do in the north. Sometimes the pronunciation of local dialects is so different it can be difficult to understand.
So to make a blanket statement like "the reality is it has only one correct pronounciation in Thai and it sounds nothing like Falong" is totally inaccurate.
RickThai
Shouldnt that be "dam" rather than "dom"?Quote:
Back in the 1970s, I always heard Thais refer to them as "dom dom poo-chai", but I haven't heard any Thais make any reference to them at all in the last 40 years.
RickThai
^:rofl:
[QUOTE=Necron99;2486297.
Some pla ra raised hillbilly on the Lao border might say it, but it is not correct.
There is a correct way to pronounce English, just as there is Thai. Regional accents are just that, accents, a deviation from the correct way to pronounce it.[/QUOTE]
As determined by the "falongs" of Teakdoor?
RickThai
I've always heard it pronounced with a short (English short) 'o' but I suppose if you mixed English with Thai it could posssibly be "damn dom" depending upon the mood of the Thai person speaking.
Most English/Thai transliterations include a guide for pronouncing the English letters that quite often do not match the English grammar pronunnciation of the English letters. I am surprised none of the linguistic "experts" haven't metioned this fact.
RickThai
As i'm sure you know, dam means black, and according to the thai spelling, is pronounced exactly like that, dam.
Dom means something else entirely, the verb to smell something, to sniff or to inhale, and so the meaning of your phrase dom dom poochai would be quite different, unless they were suggesting that one should go and smell these folk, which I think is highly unlikely, even in 1970.
Perhaps the confusion in your interpretation has more to do with your hearing than anything else.
Maybe a hearing aid is required ??
Apart from the romanization, since in Thai the adjective comes after the noun, shouldn't it be poo-chai dam dam?
Yes, that also.
Perhaps a diagnosis of transliterational dyslexia should be added to that of hard of hearing
If he cannot tell the difference between Dom and Dam I wonder if he constantly orders water and gets milk?
Just terminial stupidity would be nearer the mark. The whole thread was him justifying his spelling of "falong". To me his use of the word "dom" (for black) was just him taking the piss.
If he is serious about hearing the words as "farong" and "dom", it would indicate some possible auditory/neurological damage.
However, despite the overwhelming evidence presented that the words are nearer to "farang/falang" and "dam", he will persist in his assertation that they are "falong" and "dom" - and thats a hallmark of bone deep stupidity.
Dream
Teeth
Rain
In Thai....can you decipher the pronounciations?
It's all so slight to the untrained and conditioned ear - but in Thai, different from the next.
Quote:
Originally Posted by Rural Surin
Fun, Fan and fon. Not too difficult, unless you are a falong.Quote:
Originally Posted by Rural Surin
^I am sure RackThoi will be along shortly to dispute it.
The pronunciation of tooth and dream in thai is differentiated purely on tone, not on vowel. both words use the same vowel, so they are both either fun or fan, depending on how you pronounce that vowel.Quote:
Fun, Fan
The hearing of those who use tonal languages seems to place more importance on the sound in the middle of the syllable, i.e. the most relevant part, the tone; whereas the important and relevant parts of non tonal languages are usually found at the beginning and end of the syllable, hence it is difficult for us to catch the tones and difficult for thais to catch the endings of english words.
Perhaps.
^ I bow to your superior understanding of the squiggles :)
Sometimes squiggles help. Sometimes only further confuse.:)Quote:
Originally Posted by Spin
fà-ràng