Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 25 of 35
  1. #1
    Thailand Expat nedwalk's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Last Online
    06-07-2016 @ 05:28 PM
    Location
    sunshine coast
    Posts
    7,712

    Translation please

    I need help here fellas..got a strange sms from a number i,m not sure, but before i call i want to check, what i think i,m reading..

    SAWAT DEE TORN CHAO KA CHAN FAN THEUNG KHUN MA KHUN NEE CHAN RAG KHUN JING JING KHUN RAG KRAI BANG REU PLAO TORN NEE RAG MAAG MAAG MAAG....

    i think i got an idea but i want to be sure [bloody women!]

    thanks

  2. #2
    splendid and tremendous
    somtamslap's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Last Online
    Today @ 01:12 AM
    Location
    Down on the farm
    Posts
    13,344
    ' Good morning ka, you come here tonight, I really love you, do you love anyone at all. at the moment I really love you'

    Bla bla bla...

  3. #3
    Thailand Expat Humbert's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Last Online
    18-11-2017 @ 05:30 AM
    Location
    Bangkok
    Posts
    11,600
    Somtamslap's got it about right and deserves credit because your transliteration is really pretty bad.

  4. #4
    Thailand Expat superman's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Last Online
    30-03-2013 @ 10:45 AM
    Location
    Somewhere over the rainbow
    Posts
    4,655
    If the lady in question can write what she did then why didn't she write it in English ? That question came from my wife !!

  5. #5
    Member
    Join Date
    Nov 2007
    Last Online
    02-09-2017 @ 10:04 AM
    Location
    Bangkok
    Posts
    434
    "Good morning, I dreamt about you last night, I really love you, do you love anyone? Right now I love you very much"

    Patrick

  6. #6
    Tax Consultant
    Thormaturge's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Last Online
    @
    Location
    Bangkok
    Posts
    9,892
    It means "you gave me this phone number in a bar and I have no customer. Love you long time. Solly not remember your name."

  7. #7
    Mmmm, Bowling...... mobs00's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Last Online
    05-09-2015 @ 03:26 AM
    Location
    Chiang Mai
    Posts
    2,161
    I don't think it means come here tonight as in go to see her but more a subtle nuance indicating she is fertile tonight.

    ......

  8. #8
    Member
    Join Date
    Nov 2007
    Last Online
    02-09-2017 @ 10:04 AM
    Location
    Bangkok
    Posts
    434
    Quote Originally Posted by mobs00 View Post
    I don't think it means come here tonight as in go to see her but more a subtle nuance indicating she is fertile tonight.

    ......

    "CHAN FAN THEUNG KHUN MA KHUN NEE"

    Chan (ฉัน) = I
    Fan (ฝัน) = Dream
    Theung (ถึง) = to or about
    Khun (คุณ) = you
    Ma Khun Nee (เมื่อคืนนี้) = last night

    Patrick

  9. #9
    Thailand Expat
    dirtydog's Avatar
    Join Date
    Jun 2005
    Last Online
    @
    Location
    Pattaya Jomtien
    Posts
    58,782
    Quote Originally Posted by Patrick
    Ma Khun Nee (เมื่อคืนนี้) = last night
    come tonight.

    Good morning ka, I dream you come tonight, etc etc.

  10. #10
    better looking than Ned
    Rigger's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Last Online
    10-09-2017 @ 08:20 PM
    Posts
    7,902
    Quote Originally Posted by Patrick
    "Good morning, I dreamt about you last night, I really love you, do you love anyone? Right now I love you very much" Patrick
    So is your girl friend called Patrick

  11. #11
    Member
    Join Date
    Nov 2007
    Last Online
    02-09-2017 @ 10:04 AM
    Location
    Bangkok
    Posts
    434
    Quote Originally Posted by dirtydog View Post
    Quote Originally Posted by Patrick
    Ma Khun Nee (เมื่อคืนนี้) = last night
    come tonight.

    Good morning ka, I dream you come tonight, etc etc.
    Translation from transliteration is always difficult and I may be wrong but I do not think so -

    There is some difference in opinion about the word written as "Ma" in the OP, I believe it is เมื่อ which might better be written in English as "Meua", you think it is มา (come) but that does not really tie in with other words in the OP - for example where is the translation - in your version - for the word

    Theung (ถึง) = to or about

    ?

    Not being contentious here - just a discussion!

    Patrick

  12. #12
    Tax Consultant
    Thormaturge's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Last Online
    @
    Location
    Bangkok
    Posts
    9,892
    Quote Originally Posted by somtamslap View Post
    ' Good morning ka, you come here tonight, I really love you, do you love anyone at all. at the moment I really love you'

    Bla bla bla...
    Ah, almost. "Good morning, the dog was here tonight but I really love you .... etc."

    Looks like DD lucked out.

  13. #13
    Thailand Expat
    dirtydog's Avatar
    Join Date
    Jun 2005
    Last Online
    @
    Location
    Pattaya Jomtien
    Posts
    58,782
    Quote Originally Posted by Patrick
    for example where is the translation
    In my head, if she meant last night she wouldn't have used the NEE, she has written MA as MA, for some reason you wish to change what she has written and therefore change the meaning.

  14. #14
    loob lor geezer
    Bangyai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Last Online
    28-08-2017 @ 01:04 PM
    Location
    The land of silk and money.
    Posts
    5,984
    The use of ' ma ' has been talked about before on TD.

    I can understand where Patrick and ST are coming from and the translation of Thai is never easy on account of there being no punctuation marks to clarify where one sentance ends and another begins.

    Just to throw more light on the use of ma when it doesn't necessarily mean come , here is a little copy and paste from TV.


    The following is from "A Reference Grammar of Thai," Shoichi Iwasaki and Preeya Ingkaphirom, Cambridge University Press, 2005. In Chapter 12, para. 12.3, the authors deal, inter alia, with the word มา used as a grammar marker:

    "12.3 Perfect/anterior aspect

    "Perfect/anterior aspect concerns the 'relevance' of a particular situation with respect to the current situation (e.g. 'I have just finished reading the news'). 'Perfect' is the traditional name for this aspect, but also 'anterior' is sometimes used; 'perfect/anterior' is used in this book. There are two general markers of perfect/anterior, แล้ว and มา, and five other more specific markers.

    * * * * *

    "(12) มา (<'to come'): Because the source of this auxiliary is the verb 'to come,' the sentence involving this auxiliary has a very strong sense of direction. That is, when perfect/anterior มา appears with activity verbs, the interpretation of 'doing something somewhere else and coming back here' is strong.

    ไปไหนมาครับ
    [examples]

    "The expression with มา in some cases emphasized the fact that a situation has been continuing up to the reference time. This is particularly true when มา occurs with a stative verb. In this case, the expression of the duration such as นาน, 'for a long time' is often attached.

    เขาอยู่เมืองไทยมานาน
    [examples]

    "The two perfect/anterior auxiliaries, มา and แล้ว, may appear together in this order in one sentance ...... '

  15. #15
    Thailand Expat
    forreachingme's Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Last Online
    18-10-2017 @ 12:24 AM
    Location
    By the flippos and roaming
    Posts
    2,871
    What was the number ?

  16. #16
    Thailand Expat nedwalk's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Last Online
    06-07-2016 @ 05:28 PM
    Location
    sunshine coast
    Posts
    7,712
    thanks fellas..what it means is i gotta stop drinkin..or stop handin out me phone number...i sorta guessed that what it says..

    see rigger i told ya i was a hansum man ya bastard!!

    all i gotta do is work out which one it was

  17. #17
    better looking than Ned
    Rigger's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Last Online
    10-09-2017 @ 08:20 PM
    Posts
    7,902
    Quote Originally Posted by nedwalk
    see rigger i told ya i was a hansum man ya bastard!!
    Well atleast I am better looking, cause it says so ubove my avatar

  18. #18
    Member
    harrybarracuda's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Last Online
    Today @ 02:43 AM
    Posts
    45,244
    So was she up for a shag or not?

  19. #19
    Thailand Expat nedwalk's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Last Online
    06-07-2016 @ 05:28 PM
    Location
    sunshine coast
    Posts
    7,712
    Quote Originally Posted by Rigger
    better looking than Ned
    two words....fuxk off mate


    ok its 3

  20. #20
    Can I still change this?
    Bogon's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Last Online
    Yesterday @ 09:54 AM
    Posts
    4,067
    --DELETED--

    Just reread Bangyai's post and he covered what I said.

    Sorry...
    Last edited by Bogon; 05-08-2011 at 10:28 PM.

  21. #21
    Member
    Join Date
    Nov 2007
    Last Online
    02-09-2017 @ 10:04 AM
    Location
    Bangkok
    Posts
    434
    Quote Originally Posted by Bangyai View Post
    The use of ' ma ' has been talked about before on TD.

    I can understand where Patrick and ST are coming from and the translation of Thai is never easy on account of there being no punctuation marks to clarify where one sentance ends and another begins.

    Just to throw more light on the use of ma when it doesn't necessarily mean come , here is a little copy and paste from TV.


    The following is from "A Reference Grammar of Thai," Shoichi Iwasaki and Preeya Ingkaphirom, Cambridge University Press, 2005. In Chapter 12, para. 12.3, the authors deal, inter alia, with the word มา used as a grammar marker:

    "12.3 Perfect/anterior aspect

    "Perfect/anterior aspect concerns the 'relevance' of a particular situation with respect to the current situation (e.g. 'I have just finished reading the news'). 'Perfect' is the traditional name for this aspect, but also 'anterior' is sometimes used; 'perfect/anterior' is used in this book. There are two general markers of perfect/anterior, แล้ว and มา, and five other more specific markers.

    * * * * *

    "(12) มา (<'to come'): Because the source of this auxiliary is the verb 'to come,' the sentence involving this auxiliary has a very strong sense of direction. That is, when perfect/anterior มา appears with activity verbs, the interpretation of 'doing something somewhere else and coming back here' is strong.

    ไปไหนมาครับ
    [examples]

    "The expression with มา in some cases emphasized the fact that a situation has been continuing up to the reference time. This is particularly true when มา occurs with a stative verb. In this case, the expression of the duration such as นาน, 'for a long time' is often attached.

    เขาอยู่เมืองไทยมานาน
    [examples]

    "The two perfect/anterior auxiliaries, มา and แล้ว, may appear together in this order in one sentance ...... '
    All very interesting - except we are not discussing "มา", we are trying to ascertain what the OP's SMS writer actually meant when she wrote "MA" (in English).

    Thais - like most people - tend to take verbal shortcuts and this is often reflected when they actually write too - especially when transliterating Thai into English.

    เมื่อคืนนี้ means "last night", (copy and paste it into any online translator like Thai to English dictionary, translation & transliteration - Thai2English) however if you listen to many Thais they will actually say "MaKeun Nee" because it flows off the tongue more easily. That is why the SMS writer wrote it as MA - nothing to do with "มา", that's just a "reverse" transliteration from the SMS writers message into a Thai word which various Posters are trying to shoehorn into the message.

    Patrick

  22. #22
    Member
    Join Date
    Nov 2007
    Last Online
    02-09-2017 @ 10:04 AM
    Location
    Bangkok
    Posts
    434
    Quote Originally Posted by dirtydog View Post
    Quote Originally Posted by Patrick
    for example where is the translation
    In my head, if she meant last night she wouldn't have used the NEE, she has written MA as MA, for some reason you wish to change what she has written and therefore change the meaning.
    เมื่อคืนนี้ means "last night", (copy and paste it into any online translator like Thai to English dictionary, translation & transliteration - Thai2English)

    Patrick

  23. #23
    loob lor geezer
    Bangyai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Last Online
    28-08-2017 @ 01:04 PM
    Location
    The land of silk and money.
    Posts
    5,984
    Quote Originally Posted by Patrick View Post

    All very interesting - except we are not discussing "มา", we are trying to ascertain what the OP's SMS writer actually meant when she wrote "MA" (in English).

    Thais - like most people - tend to take verbal shortcuts and this is often reflected when they actually write too - especially when transliterating Thai into English.


    Patrick
    Looking at again , I agree with your observation and subsequent translation.

    I wonder if you could also tell us if its correct that Rigger is better looking than Ned ?

  24. #24
    Member
    Join Date
    Nov 2007
    Last Online
    02-09-2017 @ 10:04 AM
    Location
    Bangkok
    Posts
    434
    Quote Originally Posted by Bangyai View Post

    I wonder if you could also tell us if its correct that Rigger is better looking than Ned ?
    Never having met either gentleman I really cannot offer an opinion - I am however quietly confident that neither is as handsome as myself.



    Patrick

  25. #25
    Thailand Expat
    Smug Farang Bore's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Last Online
    05-11-2017 @ 07:54 PM
    Posts
    3,862
    Nedy boy, it says I want ya fucking money!

Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •