Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 25 of 70
  1. #1
    I am in Jail
    Smeg's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Last Online
    19-08-2021 @ 01:55 PM
    Location
    A charming yet pathetic country
    Posts
    4,397

    Why does "Thai" have an "h" in it?

    Why does ไทย =Thai?

  2. #2
    Thailand Expat
    Join Date
    Jan 2006
    Last Online
    @
    Posts
    59,983
    it's an asphyxiated 'h' (i think that's how you say/spell it)

    otherwise it would sound like Tay.

  3. #3
    Thailand Expat Bobcock's Avatar
    Join Date
    Feb 2006
    Last Online
    @
    Posts
    15,842
    The rules of Thai phonetics as devised by King Rama V dictates that a consonant followed by a h denotes an aspirated 'harder' sound.

    Hence:

    Phuket.

    Doesn't work for Chiang Mai though...

  4. #4
    I am in Jail
    Smeg's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Last Online
    19-08-2021 @ 01:55 PM
    Location
    A charming yet pathetic country
    Posts
    4,397
    And t without an h is used for ต.

  5. #5
    I am in Jail

    Join Date
    Jul 2008
    Last Online
    18-12-2008 @ 08:14 PM
    Posts
    2,029
    (I dont wish to steal your thread but want add a question)

    Why is there an "l" in "Mahidol" (University) when the correct pronunciation (I have been repeatedly reminded) is "Mahidon"?

  6. #6
    I am in Jail

    Join Date
    Apr 2008
    Last Online
    05-03-2016 @ 12:10 AM
    Location
    Knee deep in it
    Posts
    3,464
    Why does the word Queue have the letters ueue in it? Thanks

  7. #7
    Thailand Expat
    Join Date
    Jun 2005
    Last Online
    @
    Posts
    8,184
    Most of the time the 'h' sound is silent. However, the 'h' sound is represented in a variety of sounds, therefore one can have the Chiang Mai pronunciation.

  8. #8
    Dan
    Guest
    Quote Originally Posted by pai nai ma View Post
    (I dont wish to steal your thread but want add a question)

    Why is there an "l" in "Mahidol" (University) when the correct pronunciation (I have been repeatedly reminded) is "Mahidon"?
    Because it's spelt มหิดล - The last letter is (confusingly) pronounced as an l when it's at the start of a syllable but as an n at the end

  9. #9
    I am in Jail

    Join Date
    Jul 2008
    Last Online
    18-12-2008 @ 08:14 PM
    Posts
    2,029
    Interesting, thanks.

  10. #10
    Days Work Done! Norton's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Last Online
    Today @ 02:33 AM
    Location
    Roiet
    Posts
    34,936
    Why does Suwanabumi?

    Never mind!

  11. #11
    Thailand Expat jandajoy's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Last Online
    02-11-2016 @ 08:50 AM
    Posts
    19,595
    Quote Originally Posted by kingwilly
    Tay.
    That's how I imagine EN pronouncing it.

    Ay go to Tayland upon occasion. To take the air, as I'm a Lady. A Lady likes to take the air.


  12. #12
    Banned
    Join Date
    Nov 2007
    Last Online
    26-02-2010 @ 10:07 PM
    Location
    XinTianDi
    Posts
    3,082
    The sixth sick sheik's sixth sheep's sick.

  13. #13
    ding ding ding
    Spin's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Last Online
    @
    Posts
    12,606
    Quote Originally Posted by Dan
    Because it's spelt มหิดล - The last letter is (confusingly) pronounced as an l when it's at the start of a syllable but as an n at the end
    Does this explain why thais mess up L and N when speaking english. like dubben(double) and appun(apple)???

  14. #14
    Northern Hermit
    friscofrankie's Avatar
    Join Date
    Jul 2005
    Last Online
    @
    Location
    Chiangmai, Thailand
    Posts
    7,526
    ^ yes

  15. #15
    A Cockless Wonder
    Looper's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Last Online
    Today @ 02:10 AM
    Posts
    15,238
    Quote Originally Posted by Dan
    The last letter is (confusingly) pronounced as an l when it's at the start of a syllable but as an n at the end
    same same inglit letter 'c' - K (vacant) S (decent) CH (capuccino) K + S (accent)

    ough - cough, rough, bough, through, lough, thought

  16. #16

    R.I.P.


    dirtydog's Avatar
    Join Date
    Jun 2005
    Last Online
    @
    Location
    Pattaya Jomtien
    Posts
    58,763
    Shouldn't it be "TIE" as in Tieland?

  17. #17
    The cold, wet one
    November Rain's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Last Online
    31-03-2015 @ 03:06 PM
    Location
    In my happy place
    Posts
    12,202
    Jeeze, Smeg, were you hard up for an idea for a thread? Slagged off everything else in Thailand, have you?

    Most Asian countries rely on English translations phonetics that bear no real resemblance to the phonetics native English speakers would use.
    Quote Originally Posted by Bobcock
    The rules of Thai phonetics as devised by King Rama V dictates that a consonant followed by a h denotes an aspirated 'harder' sound. Hence: Phuket.
    Love when people not used to the way phonetics are used here try to pronounce that. I've heard so many Brit holiday makers refer to aspirations to visit Fuck-it.

  18. #18
    Banned
    Join Date
    Nov 2007
    Last Online
    26-02-2010 @ 10:07 PM
    Location
    XinTianDi
    Posts
    3,082
    Lots of places around HK such as Fuk On, Heng On, Fuk Yoo, Fukuoka, Cantonese is funnier than Thai spellings / pronounciations.

  19. #19
    I am in Jail
    Smeg's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Last Online
    19-08-2021 @ 01:55 PM
    Location
    A charming yet pathetic country
    Posts
    4,397
    Quote Originally Posted by November Rain View Post
    Jeeze, Smeg, were you hard up for an idea for a thread? Slagged off everything else in Thailand, have you?
    Spotting criticism where there is none are we?

    And then there's you slagging off the most popular thread of the evening and then providing some input yourself. That's real clever.

    Quote Originally Posted by dirtydog
    Shouldn't it be "TIE" as in Tieland?
    Or Tailand? Presumbly that'd be confused by even more people with Taiwan.

  20. #20
    or TizYou?
    TizMe's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Last Online
    Yesterday @ 06:55 PM
    Location
    Bonifacio Global City, Taguig
    Posts
    6,466
    Quote Originally Posted by November Rain
    holiday makers refer to aspirations to visit Fuck-it.
    an advertisment from Brisbane.

  21. #21
    Thailand Expat
    Join Date
    Jan 2006
    Last Online
    @
    Posts
    59,983
    Quote Originally Posted by November Rain
    Jeeze, Smeg, were you hard up for an idea for a thread? Slagged off everything else in Thailand, have you?
    to be fair it aint really a bad thread NR.

    for instance I learnt this .......

    Quote Originally Posted by Dan
    Because it's spelt มหิดล - The last letter is (confusingly) pronounced as an l when it's at the start of a syllable but as an n at the end
    Quote Originally Posted by Spin
    Does this explain why thais mess up L and N when speaking english. like dubben(double) and appun(apple)???
    Quote Originally Posted by friscofrankie
    ^ yes
    quite interesting.

  22. #22
    A Cockless Wonder
    Looper's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Last Online
    Today @ 02:10 AM
    Posts
    15,238
    Quote Originally Posted by Spin View Post
    Quote Originally Posted by Dan
    Because it's spelt มหิดล - The last letter is (confusingly) pronounced as an l when it's at the start of a syllable but as an n at the end
    Does this explain why thais mess up L and N when speaking english. like dubben(double) and appun(apple)???
    Yes, Thais don't have a trailing L sound at the end of syllables (like we dont have a leading NG sound). When a word like Hotel is transliterated (not translated) into Thai they use the Thai L letter ล (Lor Ling - the monkey). The problem is that when appears at the end of a syllable in Thai is pronounced N not L so Thais read the word and correctly (in their minds) say Hoten.

    But it does not seem to me to explain why the Thai word มหิดล should be transliterated as Mahidol.

    When the last letter appears at the end of a syllable it changes its sound to N. However, the transliteration has not taken into account the change in pronunciation so when the english transliteration is read by a foreigner they pronounce it Mahidol instead of Mahidon. The transliteration of the trailing has been done literally using its basic sound instead of taking into account the end of syllable modifier.

    Should be transliteraed as Mahidon I would say.

    Same goes for King Phumipon Adunyadet. His name ภูมิพลอดุลยเดช is normally transliterated as Bumibol Adulyadej

    This does not take into acount the change in pronunciation of Lor Ling (twice) and also Chor Chang. The trailing Chor Chang has been transliterated as a J which is a close approximation of CH. I think it should be transliterated as T to take into account the modifier which causes Chor Chang to be pronounced T when it appears at the end of syllables.

    Thats my take but I learned Thai from a book and I struggle in even basic verbal conversation so I could be talking bollocks.

  23. #23
    Thailand Expat
    Join Date
    Feb 2006
    Last Online
    @
    Posts
    38,456
    Why does Thames have an H in it?

    Why is ThaTon pronounced TaDon?

    Why is Croquet pronounced Krokay?

    Why is Read pronounced Reed, but if you say it in the past tense Red?

    Why will this thread probably make the century?

  24. #24
    I am in Jail
    Smeg's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Last Online
    19-08-2021 @ 01:55 PM
    Location
    A charming yet pathetic country
    Posts
    4,397
    ^WORD HISTORY:
    The modern spelling of the word Thames illustrates an interesting phenomenon in the history of the English language. The Thames is first mentioned in English around 893 in King Alfred the Great's Orosius. At the time it was called the Temese, a form believed to come from an earlier, unrecorded English *Tamisa. The spelling Thames, which first appears in 1649, is an example of the kind of “learned” respelling that went on in English from the late Renaissance through the Enlightenment, when the prestige of Latin and Greek prompted scholars to “correct” the form of many English words. The a in Thames is etymologically correct, since the Latin forms had that vowel, but the h is a “learned” error, added in the mistaken belief that Thames derived from Greek. Such errors were common, and many words that had nothing to do with Greek were respelled to make them look Greek; two other examples are author (ultimately from Latin auctor) and Anthony (from Latin Antonius), with the h added as if these were based on Greek words with a theta (th) in them. In many cases, the pronunciations of these words changed accordingly, yielding what linguists call a spelling pronunciation; author is now pronounced with a (th). The pronunciation of Thames remained unchanged, however, providing an etymologically explicable example of the notorious discrepancy between English spelling and pronunciation

    Perhaps this was adopted for transliteration by Thais from early British visitors around the time of the late Renaissance (1649)

  25. #25
    Being chased by sloths DJ Pat's Avatar
    Join Date
    Jul 2005
    Last Online
    @
    Posts
    18,765
    The BTS station "Phrom Prong" for example, I keep hearing tourists saying "From Frong"

Page 1 of 3 123 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •